Chapter 1 Introduction | 第1-14页 |
Chapter 2 Transmission of Cultural Information in Translation of Fortress Besieged | 第14-50页 |
·Background of the Author | 第14-18页 |
·Structure of Fortress Besieged | 第18-20页 |
·Transmission of Cultural Information in Translation of Fortress Besieged | 第20-50页 |
·Translation of Metaphors in Fortress Besieged | 第21-26页 |
·Translation of Allusions in Fortress Besieged | 第26-32页 |
·Translation of Synaesthesia in Fortress Besieged | 第32-38页 |
·Translation of Dictions in Fortress Besieged | 第38-44页 |
·Translation of Humor in Fortress Besieged | 第44-50页 |
Chapter 3 Cultural Reasons for Meaning Loss in Translation of Fortress Besieged | 第50-62页 |
·Cultural Origins | 第51-53页 |
·Value Difference | 第53-55页 |
·Kindred Conception | 第55-56页 |
·Way of Thinking | 第56-62页 |
·Synthetic Thinking vs. Analytic Thinking | 第56-58页 |
·Concrete Thinking vs. Abstract Thinking | 第58-60页 |
·Progressive Thinking vs. Converse Thinking | 第60-62页 |
Chapter 4 Difficulties in Translation of Fortress Besieged | 第62-80页 |
·Lexical Gap | 第63-67页 |
·Lexical Gap in Appellation | 第64-65页 |
·Lexical Gap in Phrase | 第65-67页 |
·Semantic Gap | 第67-73页 |
·Semantic Association | 第67-71页 |
·Pragmatic Implication | 第71-73页 |
·Meaning Conflict | 第73-80页 |
·Egoism vs. Altruism | 第75-77页 |
·Respect Privacy vs. Detect Privacy | 第77-80页 |
Conclusion | 第80-82页 |
Works Cited | 第82-85页 |