| Chapter 1 Introduction | 第1-14页 |
| Chapter 2 Transmission of Cultural Information in Translation of Fortress Besieged | 第14-50页 |
| ·Background of the Author | 第14-18页 |
| ·Structure of Fortress Besieged | 第18-20页 |
| ·Transmission of Cultural Information in Translation of Fortress Besieged | 第20-50页 |
| ·Translation of Metaphors in Fortress Besieged | 第21-26页 |
| ·Translation of Allusions in Fortress Besieged | 第26-32页 |
| ·Translation of Synaesthesia in Fortress Besieged | 第32-38页 |
| ·Translation of Dictions in Fortress Besieged | 第38-44页 |
| ·Translation of Humor in Fortress Besieged | 第44-50页 |
| Chapter 3 Cultural Reasons for Meaning Loss in Translation of Fortress Besieged | 第50-62页 |
| ·Cultural Origins | 第51-53页 |
| ·Value Difference | 第53-55页 |
| ·Kindred Conception | 第55-56页 |
| ·Way of Thinking | 第56-62页 |
| ·Synthetic Thinking vs. Analytic Thinking | 第56-58页 |
| ·Concrete Thinking vs. Abstract Thinking | 第58-60页 |
| ·Progressive Thinking vs. Converse Thinking | 第60-62页 |
| Chapter 4 Difficulties in Translation of Fortress Besieged | 第62-80页 |
| ·Lexical Gap | 第63-67页 |
| ·Lexical Gap in Appellation | 第64-65页 |
| ·Lexical Gap in Phrase | 第65-67页 |
| ·Semantic Gap | 第67-73页 |
| ·Semantic Association | 第67-71页 |
| ·Pragmatic Implication | 第71-73页 |
| ·Meaning Conflict | 第73-80页 |
| ·Egoism vs. Altruism | 第75-77页 |
| ·Respect Privacy vs. Detect Privacy | 第77-80页 |
| Conclusion | 第80-82页 |
| Works Cited | 第82-85页 |