首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《围城》英译中文化信息的传递

Chapter 1 Introduction第1-14页
Chapter 2 Transmission of Cultural Information in Translation of Fortress Besieged第14-50页
   ·Background of the Author第14-18页
   ·Structure of Fortress Besieged第18-20页
   ·Transmission of Cultural Information in Translation of Fortress Besieged第20-50页
     ·Translation of Metaphors in Fortress Besieged第21-26页
     ·Translation of Allusions in Fortress Besieged第26-32页
     ·Translation of Synaesthesia in Fortress Besieged第32-38页
     ·Translation of Dictions in Fortress Besieged第38-44页
     ·Translation of Humor in Fortress Besieged第44-50页
Chapter 3 Cultural Reasons for Meaning Loss in Translation of Fortress Besieged第50-62页
   ·Cultural Origins第51-53页
   ·Value Difference第53-55页
   ·Kindred Conception第55-56页
   ·Way of Thinking第56-62页
     ·Synthetic Thinking vs. Analytic Thinking第56-58页
     ·Concrete Thinking vs. Abstract Thinking第58-60页
     ·Progressive Thinking vs. Converse Thinking第60-62页
Chapter 4 Difficulties in Translation of Fortress Besieged第62-80页
   ·Lexical Gap第63-67页
     ·Lexical Gap in Appellation第64-65页
     ·Lexical Gap in Phrase第65-67页
   ·Semantic Gap第67-73页
     ·Semantic Association第67-71页
     ·Pragmatic Implication第71-73页
   ·Meaning Conflict第73-80页
     ·Egoism vs. Altruism第75-77页
     ·Respect Privacy vs. Detect Privacy第77-80页
Conclusion第80-82页
Works Cited第82-85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:我国农民专业合作组织国际原则的借鉴与修正研究--河北省清苑县农林高优专业社实证研究
下一篇:中国银行河南省分行竞争战略研究