首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能对等论电影剧本英汉翻译

Acknowledgements第1-6页
Abstract第6-8页
中文提要第8-12页
Introduction第12-16页
Chapterl Nida's Theory and Screenplay Translation第16-20页
 1.1 Nida's theory of functional equivalence第16-17页
 1.2 His theory and screenplay translation第17-20页
Chapter2 Characteristics of Screenplay Translation第20-32页
 2.1 Characteristics of screenplay language第20-23页
  2.1.1 Irreversibility第21-22页
  2.1.2 Colloquialism第22页
  2.1.3 Mass entertainment orientation第22-23页
 2.2 The constraints of screenplay translation第23-32页
  2.2.1 The limit of time第24-27页
  2.2.2 The matching of lip movements第27-30页
  2.2.3 The matching of gestures第30-32页
Chapter3 Stylistic Equivalence in Screenplay Translation第32-43页
 3.1 Immediate comprehensibility第32-35页
 3.2 Speakability of the target language第35-39页
 3.3 Characterization through the use of language第39-43页
Chapter4 Aesthetic Equivalence in Screenplay Translation第43-52页
 4.1 How to achieve aesthetic effect in screenplay translation第43-44页
 4.2 Literal translation第44-45页
 4.3 Free translation第45-52页
Chapter5 Pragmatic Equivalence in Screenplay Translation第52-67页
 5.1 The translation of puns第52-58页
 5.2 The translation of metaphors第58-65页
 5.3 The translation of humor第65-67页
Conclusion第67-70页
Bibliography第70-73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:粗毛栓菌的木质纤维素降解酶及其基因克隆
下一篇:实相与慈悲--以释契嵩为中心的佛教真俗关系研究