首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从图里的翻译规范论看辜鸿铭《论语》的英译

摘要第1-6页
Abstract第6-11页
Introduction第11-15页
Chapter 1 Literature Review第15-30页
   ·Norms and Translation Studies第15-22页
     ·Norms in Traditional Linguistic Studies第16-17页
     ·Norms in Text-linguistic Studies第17-19页
     ·Norms in Translation Studies第19-22页
   ·Translation Norms and Descriptive Translation Studies第22-30页
     ·The Establishment of Descriptive Translation Studies第23-26页
     ·The Relationship between Translation Norms and Descriptive Translation Studies第26-30页
Chapter 2 Gideon Toury's Translation Norms第30-43页
   ·Toury's Definition of Translation Norms第30-33页
   ·Toury's Classification of Translation Norms第33-41页
     ·Preliminary Norms第33-35页
       ·Translation Policy第34-35页
       ·Directness of Translation第35页
     ·Initial Norm第35-38页
       ·Adequacy第36-37页
       ·Acceptability第37-38页
     ·Operational Norms第38-41页
       ·Matricial Norms第39页
       ·Textual-linguistic Norms第39-41页
   ·Contribution of Toury's Translation Norms to Translation Studies第41-43页
Chapter 3 Toury's Translation Norms as a Guideline to the Analysis of Ku Hungming's C-E Translation of Lun Yu第43-72页
   ·Lun Yu and Its Translation第43-54页
     ·A Brief Introduction to Lun Yu第43-45页
     ·Comparison between Lun Yu's Two Representative English Versions第45-54页
       ·Common Characteristics of the Two Versions第46-50页
       ·Different Features between the Two Versions第50-54页
   ·Ku's Selection of Source Text and Directness of Translation第54-60页
     ·Translation Selection Policy第54-58页
       ·Social Need of the Target Culture第55-57页
       ·Readership第57-58页
     ·Direct Translation第58-60页
   ·Ku's Tendency to Acceptability in the Translation of Lun Yu第60-64页
     ·Acceptability as his Main Choice第60-63页
     ·Combination of Acceptability and Adequacy第63-64页
   ·Ku's Translation of Lun Yu under the Restriction of Macro-level and Micro-level Norms第64-72页
     ·Norms of Linguistic Realization第65-68页
     ·Norms of Textual Organization第68-72页
Chapter 4 Translation Methods in Ku's Translation and Toury's Translation Norms第72-99页
   ·Omission第72-81页
   ·Addition第81-94页
   ·Change of Location第94-99页
Conclusion第99-102页
Notes第102-104页
Bibliography第104-110页
Acknowledgement第110-111页
攻读硕士学位期间研究成果第111页

论文共111页,点击 下载论文
上一篇:文学翻译中模糊语言的审美再现:接受美学视角
下一篇:从顺应论角度看《围城》的翻译