一、摘要 | 第1-4页 |
摘要 | 第2-3页 |
Abstract | 第3-4页 |
二、目录 | 第4-5页 |
三、译著封面 | 第5-6页 |
四、译著版权页 | 第6-8页 |
五、译著前言 | 第8-9页 |
六、译著正文 | 第9-112页 |
第一章 关于《魔王》的一些想法 | 第9-21页 |
第二章 人格、首要经验者,与戏剧人物 | 第21-34页 |
第三章 歌曲的场合:生日及其他 | 第34-43页 |
第四章 文本与织体:歌曲与表演 | 第43-56页 |
第五章 来自柏辽兹的训导 | 第56-76页 |
第六章 参与和认同 | 第76-88页 |
第七章 认同的进一步途径 | 第88-102页 |
第八章 结语:言说与姿态 | 第102-112页 |
七、译著索引 | 第112-129页 |
八、书评正文 | 第129-150页 |
小引:翻译与作为"舶来品"的音乐学 | 第129-131页 |
(一) 独辟之蹊径:关于本书的写作特点 | 第131-133页 |
(二) 曲径通幽处,禅房花木深:关于本书的整体论述逻辑 | 第133-137页 |
(三) 路标:以关键词引导的通路 | 第137-141页 |
1,人格[persona] | 第137-138页 |
2,首要经验者[protagonist] | 第138-139页 |
3,行为者[agent] | 第139-141页 |
(四) 关于本书中出现的几种关系 | 第141-149页 |
1,诗人的声音?抑或作曲家的声音? | 第141-143页 |
2,戏剧性人格化/模拟的层次 | 第143-145页 |
3,自由与规范/挣脱与束缚 | 第145-147页 |
4,例示·人文性语境与音乐内容的关系 | 第147-149页 |
结语:谁解其中味——关于本书的翻译 | 第149-150页 |