| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| Introduction | 第9-13页 |
| Chapter One Generalization on Signs | 第13-21页 |
| ·Definition of Signs | 第13-14页 |
| ·Classification of Signs | 第14页 |
| ·Features of Signs | 第14-21页 |
| ·Functional Features | 第14-17页 |
| ·Directing | 第15页 |
| ·Prompting | 第15-16页 |
| ·Restricting | 第16页 |
| ·Compelling | 第16-17页 |
| ·Advertising | 第17页 |
| ·Summoning | 第17页 |
| ·Stylish Features | 第17-21页 |
| ·Conciseness | 第18页 |
| ·Standardization | 第18-19页 |
| ·Set Patterns | 第19页 |
| ·Combination with Pictures | 第19-20页 |
| ·Capitalization and Abbreviation of English Signs | 第20页 |
| ·Local Characteristics | 第20-21页 |
| Chapter Two Existing Errors in C-E Sign Translation | 第21-28页 |
| ·Linguistic Translation Errors | 第21-23页 |
| ·Misspelling | 第21-22页 |
| ·Grammatical Errors | 第22页 |
| ·Lexical Errors | 第22-23页 |
| ·Cultural Translation Errors | 第23-26页 |
| ·Unidiomatic Expression | 第24页 |
| ·Poor Readability | 第24-25页 |
| ·Improper Tone | 第25-26页 |
| ·Pragmatic Translation Errors | 第26-28页 |
| ·Nonstandard Naming | 第26页 |
| ·Unclear Directive | 第26-27页 |
| ·Distortion of Intention | 第27-28页 |
| Chapter Three Functionalism and Its Application to C-E Sign Translation | 第28-39页 |
| ·A Brief Introduction to Functionalism | 第28-32页 |
| ·Skopostheorie | 第28-31页 |
| ·Skopos Rule | 第29-30页 |
| ·Loyalty Rule | 第30-31页 |
| ·Text Typology | 第31-32页 |
| ·Types of Text | 第31-32页 |
| ·Semantic Translation VS Communicative Translation | 第32页 |
| ·Contribution of Functionalism to C-E Sign Translation | 第32-39页 |
| ·The Application of Skopostheorie | 第33-35页 |
| ·Violating the Skopos Rule | 第33-34页 |
| ·Violating the Loyalty Rule | 第34页 |
| ·Neglecting the Intended Readers | 第34-35页 |
| ·The Application of Text Typology | 第35-39页 |
| ·Text Typology of Signs | 第35-38页 |
| ·The Application of Communicative Translation | 第38-39页 |
| Chapter Four Strategies for Improvement in C-E Sign Translation | 第39-49页 |
| ·Strategies from Linguistic Perspective | 第39-40页 |
| ·Back Translation | 第39-40页 |
| ·Skopos-oriented Translation | 第40页 |
| ·Strategies from Cultural Perspective | 第40-46页 |
| ·Borrowing | 第41-42页 |
| ·Following International Standard | 第42-43页 |
| ·Retaining Chinese Characteristics | 第43-46页 |
| ·China English VS Chinese English | 第43-45页 |
| ·Techniques of Using China English | 第45-46页 |
| ·Strategies from Pragmatic Perspective | 第46-49页 |
| ·Standardization | 第46-47页 |
| ·Qualifying the Translators | 第47-49页 |
| Conclusion | 第49-51页 |
| Bibliography | 第51-53页 |