首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能主义指导下的汉英公示语翻译错误及策略

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-6页
摘要第6-9页
Introduction第9-13页
Chapter One Generalization on Signs第13-21页
   ·Definition of Signs第13-14页
   ·Classification of Signs第14页
   ·Features of Signs第14-21页
     ·Functional Features第14-17页
       ·Directing第15页
       ·Prompting第15-16页
       ·Restricting第16页
       ·Compelling第16-17页
       ·Advertising第17页
       ·Summoning第17页
     ·Stylish Features第17-21页
       ·Conciseness第18页
       ·Standardization第18-19页
       ·Set Patterns第19页
       ·Combination with Pictures第19-20页
       ·Capitalization and Abbreviation of English Signs第20页
       ·Local Characteristics第20-21页
Chapter Two Existing Errors in C-E Sign Translation第21-28页
   ·Linguistic Translation Errors第21-23页
     ·Misspelling第21-22页
     ·Grammatical Errors第22页
     ·Lexical Errors第22-23页
   ·Cultural Translation Errors第23-26页
     ·Unidiomatic Expression第24页
     ·Poor Readability第24-25页
     ·Improper Tone第25-26页
   ·Pragmatic Translation Errors第26-28页
     ·Nonstandard Naming第26页
     ·Unclear Directive第26-27页
     ·Distortion of Intention第27-28页
Chapter Three Functionalism and Its Application to C-E Sign Translation第28-39页
   ·A Brief Introduction to Functionalism第28-32页
     ·Skopostheorie第28-31页
       ·Skopos Rule第29-30页
       ·Loyalty Rule第30-31页
     ·Text Typology第31-32页
       ·Types of Text第31-32页
       ·Semantic Translation VS Communicative Translation第32页
   ·Contribution of Functionalism to C-E Sign Translation第32-39页
     ·The Application of Skopostheorie第33-35页
       ·Violating the Skopos Rule第33-34页
       ·Violating the Loyalty Rule第34页
       ·Neglecting the Intended Readers第34-35页
     ·The Application of Text Typology第35-39页
       ·Text Typology of Signs第35-38页
       ·The Application of Communicative Translation第38-39页
Chapter Four Strategies for Improvement in C-E Sign Translation第39-49页
   ·Strategies from Linguistic Perspective第39-40页
     ·Back Translation第39-40页
     ·Skopos-oriented Translation第40页
   ·Strategies from Cultural Perspective第40-46页
     ·Borrowing第41-42页
     ·Following International Standard第42-43页
     ·Retaining Chinese Characteristics第43-46页
       ·China English VS Chinese English第43-45页
       ·Techniques of Using China English第45-46页
   ·Strategies from Pragmatic Perspective第46-49页
     ·Standardization第46-47页
     ·Qualifying the Translators第47-49页
Conclusion第49-51页
Bibliography第51-53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:从功能角度分析电影片名翻译
下一篇:中国英语学习者对语法隐喻的文体价值的认识--以说明文写作为例