首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《红楼梦》四字格翻译的目的论研究

Chinese Abstract第1-5页
English Abstract第5-8页
Chapter 1 Introduction第8-17页
   ·The Understanding of Four-Character Expressions第9-11页
     ·The Definition of Four-character Expressions第9-10页
     ·The Development of Four-Character Expressions第10页
     ·The Classification of Four-Character Expressions第10-11页
   ·The Theoretical Basis and Views第11-15页
     ·The Translation Strategies of Domestication and Foreignization第11-12页
     ·Skopostheorie第12-15页
       ·The Basic Concepts of Skopostheorie第13-14页
       ·The Rules of Skopostheorie第14-15页
   ·Methodology第15-17页
Chapter 2 Literary Review第17-31页
   ·Literary Review on Translation Strategy第17-24页
     ·Debate over Domestication and Foreignization in the West第18-21页
     ·Debate over Domestication and Foreignization in China第21-24页
   ·The Literary Review of Skopostheorie第24-31页
     ·Katharina Reiss' Functional Category of Translation Criticism第24-25页
     ·Hans J. Vermeer and Skopostheorie第25-26页
     ·Justa Holz-Manttari and the Translatorial Action第26-27页
     ·Christiane Nord's Translation-Oriented Model of Text Analysis and Loyalty第27-28页
     ·Skopostheorie in Literary Translation第28-31页
Chapter 3 Chapter 3 A Contrastive Study of Skopostheorie Applied in the Two English Versions of Hong Lou Meng第31-74页
   ·Different Translation Briefs and Skopos of the Two Versions第32-37页
     ·The Application of Skopostheorie in the Yang's Version第32-35页
       ·The Social Background of Translation第32-33页
       ·The Translating Skopos, Principle and the Addressee第33-35页
       ·The Translating Strategy Chosen according to the Skopos第35页
     ·The Application of Skopostheorie in the Hawkes'Version第35-37页
       ·The Social Background of Translating第35-36页
       ·The Translating Skopos, Principle and the Addressee第36-37页
       ·The Translating Strategy Chosen according to the Skopos第37页
   ·The Categories and Cultural Connotations of Four-Character Expressions第37-43页
     ·Culture and Translation第38-40页
       ·The Definition of Culture第38-39页
       ·The Relationship between Culture and Translation第39-40页
     ·Types of Four-Character Expressions and Their Cultural Connotations第40-43页
   ·A Systematic Analysis of the Translation Strategies Applied in Four-Character Expressions第43-74页
     ·Four-Character Expressions with the Techno-Economic Cultural Connotations第43-49页
     ·Four-Character Expressions with the Social Cultural Connotations第49-60页
     ·Four-Character Expressions with the Ideational Cultural Connotations第60-69页
     ·Four-Character Expressions with the Linguistic Cultural Connotations第69-74页
Chapter 4 Conclusion第74-78页
References第78-84页
Acknowledgements第84页

论文共84页,点击 下载论文
上一篇:概念隐喻理论对大学英语词汇教学的影响
下一篇:广告语中通感的认知研究