| Chinese Abstract | 第1-5页 |
| English Abstract | 第5-8页 |
| Chapter 1 Introduction | 第8-17页 |
| ·The Understanding of Four-Character Expressions | 第9-11页 |
| ·The Definition of Four-character Expressions | 第9-10页 |
| ·The Development of Four-Character Expressions | 第10页 |
| ·The Classification of Four-Character Expressions | 第10-11页 |
| ·The Theoretical Basis and Views | 第11-15页 |
| ·The Translation Strategies of Domestication and Foreignization | 第11-12页 |
| ·Skopostheorie | 第12-15页 |
| ·The Basic Concepts of Skopostheorie | 第13-14页 |
| ·The Rules of Skopostheorie | 第14-15页 |
| ·Methodology | 第15-17页 |
| Chapter 2 Literary Review | 第17-31页 |
| ·Literary Review on Translation Strategy | 第17-24页 |
| ·Debate over Domestication and Foreignization in the West | 第18-21页 |
| ·Debate over Domestication and Foreignization in China | 第21-24页 |
| ·The Literary Review of Skopostheorie | 第24-31页 |
| ·Katharina Reiss' Functional Category of Translation Criticism | 第24-25页 |
| ·Hans J. Vermeer and Skopostheorie | 第25-26页 |
| ·Justa Holz-Manttari and the Translatorial Action | 第26-27页 |
| ·Christiane Nord's Translation-Oriented Model of Text Analysis and Loyalty | 第27-28页 |
| ·Skopostheorie in Literary Translation | 第28-31页 |
| Chapter 3 Chapter 3 A Contrastive Study of Skopostheorie Applied in the Two English Versions of Hong Lou Meng | 第31-74页 |
| ·Different Translation Briefs and Skopos of the Two Versions | 第32-37页 |
| ·The Application of Skopostheorie in the Yang's Version | 第32-35页 |
| ·The Social Background of Translation | 第32-33页 |
| ·The Translating Skopos, Principle and the Addressee | 第33-35页 |
| ·The Translating Strategy Chosen according to the Skopos | 第35页 |
| ·The Application of Skopostheorie in the Hawkes'Version | 第35-37页 |
| ·The Social Background of Translating | 第35-36页 |
| ·The Translating Skopos, Principle and the Addressee | 第36-37页 |
| ·The Translating Strategy Chosen according to the Skopos | 第37页 |
| ·The Categories and Cultural Connotations of Four-Character Expressions | 第37-43页 |
| ·Culture and Translation | 第38-40页 |
| ·The Definition of Culture | 第38-39页 |
| ·The Relationship between Culture and Translation | 第39-40页 |
| ·Types of Four-Character Expressions and Their Cultural Connotations | 第40-43页 |
| ·A Systematic Analysis of the Translation Strategies Applied in Four-Character Expressions | 第43-74页 |
| ·Four-Character Expressions with the Techno-Economic Cultural Connotations | 第43-49页 |
| ·Four-Character Expressions with the Social Cultural Connotations | 第49-60页 |
| ·Four-Character Expressions with the Ideational Cultural Connotations | 第60-69页 |
| ·Four-Character Expressions with the Linguistic Cultural Connotations | 第69-74页 |
| Chapter 4 Conclusion | 第74-78页 |
| References | 第78-84页 |
| Acknowledgements | 第84页 |