| Remerciements | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| Introduction | 第7-9页 |
| Chapitre 1 : Les obstacles linguistiques et culturels de la traduction | 第9-24页 |
| ·La Langue | 第9-15页 |
| ·La subjectivitéde la langue | 第9-11页 |
| ·La non-équivalence entre différentes langues | 第11-13页 |
| ·La communication de l’homme | 第13-15页 |
| ·La connotation | 第15-20页 |
| ·La définition logique | 第16-17页 |
| ·Le sens bloomfieldien | 第17-18页 |
| ·Le contenu subjectif | 第18-20页 |
| ·La culture | 第20-23页 |
| ·La définition de la culture | 第20-21页 |
| ·La comparaison des cultures orientale et occidentale | 第21-23页 |
| ·Conclusion | 第23-24页 |
| Chapitre 2 : Le premier principe de la traduction : la Fidélité | 第24-31页 |
| ·La définition de la traduction | 第24页 |
| ·Les trois niveaux de la traduction | 第24-26页 |
| ·Les critères de la traduction | 第26-27页 |
| ·Fidèle àquoi ? | 第27-30页 |
| ·Conclusion | 第30-31页 |
| Chapitre 3 : La traduction adaptative | 第31-55页 |
| ·La définition de la traduction adaptative | 第31-36页 |
| ·Le role du lecteur | 第32-33页 |
| ·Le role du traducteur | 第33-34页 |
| ·L’objectif de la traduction adaptative | 第34-36页 |
| ·La traduction par équivalence | 第36-43页 |
| ·L’équivalence dynamique | 第37-40页 |
| ·L’équivalence fonctionnelle | 第40-43页 |
| ·Les techniques de la traduction | 第43-54页 |
| ·La traduction en deux phases | 第43-45页 |
| ·Les universaux en traduction | 第45-47页 |
| ·Le transfert du culturel | 第47-49页 |
| ·Les méthodes de la traduction | 第49-52页 |
| ·La synchronie en traduction | 第52-54页 |
| ·Conclusion | 第54-55页 |
| Conclusion | 第55-57页 |
| Bibliographie | 第57-59页 |