首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

适应性翻译

Remerciements第1-5页
摘要第5-7页
Introduction第7-9页
Chapitre 1 : Les obstacles linguistiques et culturels de la traduction第9-24页
   ·La Langue第9-15页
     ·La subjectivitéde la langue第9-11页
     ·La non-équivalence entre différentes langues第11-13页
     ·La communication de l’homme第13-15页
   ·La connotation第15-20页
     ·La définition logique第16-17页
     ·Le sens bloomfieldien第17-18页
     ·Le contenu subjectif第18-20页
   ·La culture第20-23页
     ·La définition de la culture第20-21页
     ·La comparaison des cultures orientale et occidentale第21-23页
   ·Conclusion第23-24页
Chapitre 2 : Le premier principe de la traduction : la Fidélité第24-31页
   ·La définition de la traduction第24页
   ·Les trois niveaux de la traduction第24-26页
   ·Les critères de la traduction第26-27页
   ·Fidèle àquoi ?第27-30页
   ·Conclusion第30-31页
Chapitre 3 : La traduction adaptative第31-55页
   ·La définition de la traduction adaptative第31-36页
     ·Le role du lecteur第32-33页
     ·Le role du traducteur第33-34页
     ·L’objectif de la traduction adaptative第34-36页
   ·La traduction par équivalence第36-43页
     ·L’équivalence dynamique第37-40页
     ·L’équivalence fonctionnelle第40-43页
   ·Les techniques de la traduction第43-54页
     ·La traduction en deux phases第43-45页
     ·Les universaux en traduction第45-47页
     ·Le transfert du culturel第47-49页
     ·Les méthodes de la traduction第49-52页
     ·La synchronie en traduction第52-54页
   ·Conclusion第54-55页
Conclusion第55-57页
Bibliographie第57-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:“别说”递进复句研究
下一篇:英汉基本颜色词文化内涵研究