摘要 | 第1-7页 |
Abstract | 第7-12页 |
1 表格清单 | 第12-14页 |
2 图示清单 | 第14-16页 |
3 科技英语词汇喻义来源标注标记集 | 第16-17页 |
4 科技英语词汇喻义映射心理运作模式标注标记集 | 第17-18页 |
5 科技英语隐喻词汇构成分类标注标记集 | 第18-20页 |
6 科技英语喻义汉译策略及方法标注标记集 | 第20-22页 |
7 语料库译例代码 | 第22-28页 |
第一章 引言 | 第28-33页 |
·研究背景 | 第28-30页 |
·研究范围 | 第30页 |
·研究意义 | 第30-31页 |
·研究目的及问题 | 第31页 |
·论文结构 | 第31-33页 |
第二章 相关文献研究概观 | 第33-62页 |
·科技英语词汇研究 | 第33-42页 |
·ESP 概述 | 第33-36页 |
·EST 概述 | 第36-37页 |
·EST 词汇相关研究 | 第37-42页 |
·定义 | 第37页 |
·传统语言学的研究 | 第37-40页 |
·功能主义的研究 | 第40-41页 |
·认知词汇学 | 第41-42页 |
·科技隐喻研究 | 第42-51页 |
·修辞隐喻 | 第42-44页 |
·替代论 | 第42-43页 |
·比较论 | 第43页 |
·互动论 | 第43-44页 |
·认知隐喻 | 第44-46页 |
·创新理论 | 第44页 |
·概念隐喻映射理论 | 第44-45页 |
·概念整合理论 | 第45页 |
·思维模型理论 | 第45-46页 |
·科技隐喻的遮蔽 | 第46页 |
·科技隐喻的本质 | 第46-48页 |
·科技隐喻的特征 | 第48-49页 |
·科技隐喻的功能 | 第49-51页 |
·科技隐喻的认识论功能 | 第49-50页 |
·科技隐喻的方法论功能 | 第50-51页 |
·科技英语词语汉译相关研究 | 第51-62页 |
·科技英语汉译历史 | 第51-53页 |
·科技英语汉译的产生 | 第51-52页 |
·科技英语汉译的发展 | 第52页 |
·新中国成立后的科技英语汉译发展 | 第52-53页 |
·国内科技英语词语汉译研究的传统主流模式 | 第53-58页 |
·深受传统语言学理论的影响 | 第53页 |
·强调文化差异因素对语言翻译的作用 | 第53-54页 |
·突出归化翻译理论的指导作用 | 第54-55页 |
·注重词语符号表层结构转换的翻译策略 | 第55-56页 |
·提倡转换喻体和去隐喻化的翻译方法 | 第56-58页 |
·国外科技词语翻译相关研究 | 第58-61页 |
·国外科技词语主要依托功能翻译理论 | 第58-59页 |
·新术语学流派理论对科技词语翻译的影响 | 第59-60页 |
·国外科技词语翻译策略 | 第60-61页 |
·科技英语喻义汉译研究反思 | 第61-62页 |
第三章 理论框架 | 第62-88页 |
·喻义神经认知基础 | 第62-65页 |
·语言信息系统 | 第62页 |
·大脑信息加工记忆 | 第62-63页 |
·关系网络模式 | 第63-65页 |
·词语认知与习得模式 | 第65页 |
·概念隐喻理论 | 第65-72页 |
·“概念隐喻”的含义 | 第67页 |
·概念隐喻的机制 | 第67页 |
·概念隐喻的基本观点 | 第67-68页 |
·概念隐喻的分类 | 第68页 |
·隐喻认知理论的哲学基础 | 第68-69页 |
·概念隐喻的特点 | 第69-70页 |
·隐喻映射的特征 | 第70-72页 |
·概念整合理论 | 第72-80页 |
·心理空间理论 | 第73-75页 |
·基本概念 | 第74页 |
·可及原则 | 第74-75页 |
·认知联系 | 第75页 |
·概念整合理论 | 第75-79页 |
·基本概念整合网络模型 | 第76-77页 |
·概念整合优化原则 | 第77页 |
·概念整合网络类型 | 第77-78页 |
·概念整合映射类别 | 第78页 |
·概念整合的层创结构 | 第78-79页 |
·概念隐喻与概念整合理论相容互补性 | 第79-80页 |
·隐喻认知对等翻译的概念整合理论模型 | 第80-88页 |
·认知语言学的翻译观 | 第80-81页 |
·语言翻译的体验性 | 第80页 |
·语言翻译的互动性 | 第80-81页 |
·语言翻译的创造性 | 第81页 |
·相关研究理论模型 | 第81-86页 |
·隐喻认知对等翻译的概念整合理论模型建构 | 第86-88页 |
第四章 研究方法与语料 | 第88-95页 |
·定性分析方法与语料 | 第88-89页 |
·方法 | 第88页 |
·例证语料 | 第88-89页 |
·定量研究 | 第89-95页 |
·统计语料的来源与选择 | 第89-91页 |
·语料统计说明 | 第91-93页 |
·科技英语喻义统计分析说明 | 第91-92页 |
·科技英语喻义认知照意、照音、照形汉译策略统计分析说明 | 第92-93页 |
·语料统计分析 | 第93-95页 |
·综合语料库统计分析 | 第93-94页 |
·专业分语料库统计分析 | 第94-95页 |
第五章 科技英语喻义分析 | 第95-146页 |
·科技隐喻词语的类型 | 第95-100页 |
·词性分类 | 第95-96页 |
·静态隐喻 | 第95-96页 |
·动态隐喻 | 第96页 |
·喻义类属 | 第96-97页 |
·规约性隐喻 | 第96-97页 |
·创新性隐喻 | 第97页 |
·概念隐喻 | 第97-98页 |
·词汇隐喻产生模式 | 第98-100页 |
·科技英语喻义认知定量分析参数的定义 | 第100-104页 |
·科技英语词汇喻义来源的定义 | 第100-101页 |
·科技英语词汇喻义映射心理运作模式的定义 | 第101-102页 |
·科技英语词汇喻义认知构成类型分类的定义 | 第102-104页 |
·科技英语喻义认知构成方式及类型分析 | 第104-146页 |
·科技英语喻义认知构成方式及类型比例统计数据分析 | 第105-122页 |
·隐喻词汇喻义来源(Y) | 第105-108页 |
·词汇喻义映射心理运作模式(S) | 第108-111页 |
·科技英语隐喻词汇认知构成类型分类(Z) | 第111-116页 |
·篇章语料库部分专业性科技英语词汇喻义比例分析 | 第116-122页 |
·词汇喻义来源定性分析 | 第122-130页 |
·人 | 第122-125页 |
·动植物 | 第125-126页 |
·日常词汇 | 第126-127页 |
·用熟悉词语隐喻陌生科技词语 | 第127-128页 |
·转喻 | 第128-130页 |
·典故 | 第130页 |
·创新 | 第130页 |
·词汇喻义映射心理运作模式 | 第130-136页 |
·利用物理相似性实现喻义映射 | 第130-135页 |
·利用心理相似性实现喻义映射 | 第135页 |
·利用意向相似性实现喻义映射 | 第135-136页 |
·科技英语隐喻词汇认知构成类型分类 | 第136-146页 |
·单纯隐喻词 | 第137-138页 |
·复合隐喻词 | 第138-140页 |
·派生隐喻词 | 第140-141页 |
·拼缀隐喻词 | 第141-142页 |
·截短隐喻词 | 第142页 |
·缩略隐喻词 | 第142-143页 |
·类比隐喻词 | 第143页 |
·译借隐喻词 | 第143-144页 |
·逻辑隐喻词组 | 第144页 |
·语法隐喻词组 | 第144-146页 |
第六章 科技英语喻义认知照意汉译策略 | 第146-177页 |
·科技英语喻义认知照意汉译研究 | 第146-149页 |
·科技英语喻义认知照意汉译策略的理论依据 | 第146页 |
·科技英语喻义认知照意汉译策略的优势 | 第146-147页 |
·科技英语喻义认知照意汉译策略的思路及原则 | 第147-148页 |
·科技英语喻义认知照意汉译策略的条件、范围及种类 | 第148-149页 |
·科技英语喻义认知照意汉译策略的定义 | 第149-152页 |
·科技英语喻义认知照意汉译策略分析 | 第152-177页 |
·科技英语喻义认知照意汉译策略量化分析 | 第152-164页 |
·专业词典语料库数据分析 | 第152-158页 |
·篇章语料库数据分析 | 第158-164页 |
·完全对应照意汉译策略 | 第164-167页 |
·对等照意汉译法 | 第165页 |
·移植照意汉译法 | 第165-166页 |
·完全形象模拟照意汉译法 | 第166-167页 |
·仿真照意汉译法 | 第167页 |
·基本对应照意汉译策略 | 第167-169页 |
·调整性照意汉译法 | 第167-168页 |
·转换性照意汉译法 | 第168-169页 |
·部分对应照意汉译策略 | 第169-171页 |
·部分代换照意汉译法 | 第169-170页 |
·部分解释照意汉译法 | 第170页 |
·部分凸显照意汉译法 | 第170-171页 |
·部分补充照意汉译法 | 第171页 |
·部分省略照意汉译法 | 第171页 |
·类比照意汉译策略 | 第171-174页 |
·近似类比照意汉译法 | 第172页 |
·反义类比照意汉译法 | 第172-173页 |
·形状类比照意汉译法 | 第173页 |
·功能类比照意汉译法 | 第173页 |
·关系类比照意汉译法 | 第173-174页 |
·缩略词语还原照意汉译策略 | 第174页 |
·词组合成术语照意汉译策略 | 第174-177页 |
·逻辑词组照意汉译法 | 第174-175页 |
·语法隐喻词组照意汉译法 | 第175-177页 |
第七章 科技英语喻义认知照音汉译策略 | 第177-198页 |
·国内外科技术语音译历史、现状及研究 | 第177-182页 |
·音译的历史与现状 | 第177-178页 |
·音译的优势 | 第178-180页 |
·音译的原则 | 第180-182页 |
·音译的适用范围 | 第182页 |
·科技英语喻义认知照音汉译策略的定义 | 第182-183页 |
·科技英语喻义认知照音汉译策略分析 | 第183-198页 |
·科技英语喻义认知照音汉译策略数据分析 | 第183-191页 |
·专业词典语料库数据分析 | 第184-188页 |
·篇章语料库数据分析 | 第188-191页 |
·完全照音译策略 | 第191-194页 |
·补音照音译策略 | 第194页 |
·省音照音译策略 | 第194-195页 |
·照意+照音译策略 | 第195-196页 |
·照形+照音译策略 | 第196页 |
·照形+照意+照音译策略 | 第196页 |
·补意+照音译策略 | 第196-197页 |
·修整音译策略 | 第197页 |
·注释性音译策略 | 第197-198页 |
第八章 科技英语喻义认知照形汉译策略 | 第198-217页 |
·科技形象思维与形象语言 | 第198-201页 |
·形象思维与概念认知 | 第198页 |
·形译的优势 | 第198-200页 |
·形译的原则 | 第200-201页 |
·科技英语喻义认知照形汉译策略的定义 | 第201-202页 |
·科技英语喻义认知照形汉译策略分析 | 第202-217页 |
·科技英语喻义认知照形汉译策略数据分析 | 第202-211页 |
·专业词典语料库数据分析 | 第202-208页 |
·语篇语料库数据分析 | 第208-211页 |
·全部照形译策略 | 第211-212页 |
·部分照形译策略 | 第212-213页 |
·替换照形译策略 | 第213页 |
·理据阐释性照形译策略 | 第213-214页 |
·形象思维模式的照形译策略 | 第214页 |
·照意+照形译策略 | 第214-215页 |
·人工语言喻义照形译策略 | 第215-217页 |
第九章 认知语境对喻义认知照译策略选择的影响 | 第217-238页 |
·认知语境与隐喻 | 第217-218页 |
·认知语境的动态功能 | 第217-218页 |
·认知语境与喻义翻译策略 | 第218页 |
·认知语境对科技英语喻义认知照译策略选择影响的分析 | 第218-234页 |
·语言系统对科技英语喻义认知照译策略的作用 | 第218-225页 |
·语言结构语境的作用 | 第218-223页 |
·句子语境的作用 | 第223-225页 |
·语篇语境对科技英语喻义认知照译策略的作用 | 第225-230页 |
·语段语境的作用 | 第225-226页 |
·语篇语境的作用 | 第226-228页 |
·文体特征的作用 | 第228-229页 |
·文本功能的作用 | 第229-230页 |
·非语言语境对科技英语喻义认知照译策略的作用 | 第230-234页 |
·情景语境(语域)的作用 | 第230-232页 |
·文化语境的作用 | 第232-234页 |
·科技英语喻义认知照译策略的理据分析 | 第234-238页 |
·照译翻译策略连续统关系及多维联系关系阐释 | 第235-236页 |
·认知照意汉译策略的理据 | 第236-238页 |
第十章 结论 | 第238-243页 |
·研究发现 | 第238页 |
·研究的理论价值 | 第238-240页 |
·研究的应用价值 | 第240-241页 |
·研究的局限性 | 第241页 |
·相关研究的未来展望 | 第241-243页 |
参考文献 | 第243-253页 |
附录 | 第253-321页 |
附录A 科技英语喻义词汇构成方式及类型比例统计 | 第253-263页 |
附录B 科技英语喻义认知照意汉译策略比例统计 | 第263-298页 |
附录C 科技英语喻义认知照音汉译策略比例统计 | 第298-306页 |
附录D 科技英语喻义认知照形汉译策略比例统计 | 第306-313页 |
附录E 科技英语喻义认知照译策略比例统计 | 第313-321页 |
后记 | 第321-323页 |
在学期间公开发表论文﹑著作及课题情况 | 第323页 |