| Abstract | 第3页 |
| 摘要 | 第4-6页 |
| Part 1. Translation | 第6-58页 |
| 1.1 The Original Text | 第6-35页 |
| 1.2 The Translated Text | 第35-58页 |
| Part 2. Critical Commentary | 第58-72页 |
| 2.1 Introduction | 第58-59页 |
| 2.1.1 About the source text | 第58页 |
| 2.1.2 The Significance of this project | 第58-59页 |
| 2.2 Theoretical Framework of this project | 第59-60页 |
| 2.3 Strategies Used in the Translation and Case Analysis | 第60-71页 |
| 2.3.1 Change of the Part of Speech | 第61-62页 |
| 2.3.2 Amplification of verbs | 第62-63页 |
| 2.3.3 Literal Translation with Annotation | 第63-65页 |
| 2.3.4 Adoption of Four-character structures and idioms | 第65-68页 |
| 2.3.5 Free translation | 第68-71页 |
| 2.4 Conclusion | 第71-72页 |
| Bibliography | 第72-73页 |
| Acknowledgement | 第73页 |