Abstract | 第3页 |
摘要 | 第4-6页 |
Part 1 Translation | 第6-62页 |
1.1 The Original Text | 第6-37页 |
1.2 The Translated Text | 第37-62页 |
Part 2 Critical Commentary | 第62-76页 |
2.1 Introduction | 第62-64页 |
2.1.1 Introduction to the Project | 第62-63页 |
2.1.2 Significance of the Project | 第63-64页 |
2.2 Theoretical Guidance for the Translation | 第64-65页 |
2.3 Strategies Used in the Translation | 第65-75页 |
2.3.1 Translation Strategies at Lexical Level | 第65-68页 |
2.3.1.1 Using Chinese Idioms | 第65-66页 |
2.3.1.2 Conversion | 第66-67页 |
2.3.1.3 Transliteration | 第67-68页 |
2.3.2 Translation Strategies at syntactic Level | 第68-75页 |
2.3.2.1 Following the Original Syntactic Order | 第69-70页 |
2.3.2.2 Reinventing Sentence Structures | 第70-73页 |
2.3.2.3 Turning Phrases into Clauses | 第73-74页 |
2.3.2.4 Transforming Sentence Voices | 第74-75页 |
2.4 Conclusion | 第75-76页 |
Bibliography | 第76-77页 |
Acknowledgements | 第77页 |