首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

政治文本中曲指性的翻译--《牛津政治学手册》(第十、四十四章)的翻译实践报告

摘要第2-3页
ABSTRACT第3页
第1章 任务描述第6-10页
    1.1 任务简介第6-7页
    1.2 文本分析第7-10页
        1.2.1 文本外因素分析第7页
        1.2.2 文本内因素分析第7-10页
第2章 过程描述第10-14页
    2.1 译前准备第10-11页
        2.1.1 翻译文本的选取第10页
        2.1.2 翻译辅助第10-11页
        2.1.3 翻译理论的准备第11页
    2.2 翻译计划第11页
    2.3 翻译过程第11-12页
    2.4 译后事项第12-14页
        2.4.1 自我校对第12页
        2.4.2 他人校对第12-13页
        2.4.3 翻译质量评估第13-14页
第3章 案例分析第14-38页
    3.1 曲指性之词汇层面的再现——隐喻的翻译第14-32页
        3.1.1 基本隐喻的翻译第16-27页
        3.1.2 复合隐喻的翻译第27-32页
    3.2 曲指性之句子层面的再现——并列结构的翻译第32-38页
        3.2.1 句内并列结构的翻译第32-35页
        3.2.2 句际并列结构的翻译第35-38页
第4章 实践总结第38-42页
    4.1 政治文本的翻译难点总结第38-39页
    4.2 政治文本的翻译策略总结第39-40页
    4.3 译者专业素养的提升第40页
    4.4 本次翻译尚存的不足和今后的努力方向第40-42页
参考文献第42-44页
附录 原文与译文第44-110页
致谢第110-111页

论文共111页,点击 下载论文
上一篇:《音乐之声》字幕翻译中的人际意义建构—多模态话语分析
下一篇:政治类学术文本翻译中语篇连贯的处理--《牛津政治学手册》(第30、31章)的翻译实践报告