首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

生态翻译学视角下中国儿童文学对外译介探讨--以曹文轩《青铜葵花》为例

Abstract第4-5页
摘要第6-7页
List of Abbreviations第7-15页
Chapter One Introduction第15-21页
    1.1 Research Background第15-18页
    1.2 Questions, Methods and Objectives of the Research第18-20页
        1.2.1 Research Questions第18-19页
        1.2.2 Research Methods第19页
        1.2.3 Research Objectives第19-20页
    1.3 Structure of the Thesis第20-21页
Chapter Two Literature Review第21-31页
    2.1 Previous Studies on Children's Literature Translation第21-24页
    2.2 Previous Studies on Eco-translatology第24-27页
    2.3 Previous Studies on the Works by Cao Wenxuan第27-31页
Chapter Three Theoretical Basis: Eco-translatology第31-46页
    3.1 Three Prerequisites of Eco-translatology第31-33页
        3.1.1 Epistemic Sequence of the "Relevance Chain"第31页
        3.1.2 Relevance Affinity and Isomorphism between Translational and NaturalEcosystems第31-32页
        3.1.3 Systematic Studies on TAS第32-33页
    3.2 What is Translation: Essentials of Eco-translatology第33-38页
        3.2.1 Translation as Eco-balance第33-35页
        3.2.2 Translation as Textual Transplants第35-36页
        3.2.3 Translation as Adaptation and Selection第36-38页
    3.3 Cycle of Eco-translation: Construction and Interpretation第38-46页
        3.3.1 Relationships between the Individuals in the Translation Community第38-40页
        3.3.2 Cycle of Eco-translation第40-44页
        3.3.3 Survival and Effectiveness in Eco-translation: Flow and Cycle第44-46页
Chapter Four Current Translational Ecology of ChineseChildren's Literature第46-57页
    4.1 Eco-translational Imbalance of Chinese Children's Literature第46-49页
    4.2 Necessity of Eco-translational Equilibrium of Chinese Children'sLiterature第49-52页
        4.2.1 Importance of English Translation第49-50页
        4.2.2 Significance of the Eco-translational Equilibrium between Chinese andEnglish第50-52页
    4.3 Possibility of Eco-translational Equilibrium of Chinese Children'sLiterature第52-57页
        4.3.1 Characteristics of Children's Literature第52-54页
        4.3.2 Maturity of Chinese ChL: International Recognition & National Support第54-57页
Chapter Five Current Out-going Translational Ecology of Bronzeand Sunflower第57-78页
    5.1 Brief Introduction of Bronze and Sunflower: Content, Publication &Achievement第57-59页
        5.1.1 Bronze and Sunflower at Home第57-58页
        5.1.2 Bronze and Sunflower Abroad第58-59页
    5.2 Degree of Holistic Adaption and Selection of Bronze and Sunflower第59-76页
        5.2.1 Translator's Quality: Predict Translator's Translation Ability第59-60页
        5.2.2 Degree of Multi-dimensional Transformations: Reflect the Quality ofTranslation第60-71页
        5.2.3 Reader's Feedback: Reflect the Effect of Ecological Translation第71-76页
    5.3 Whether Bronze and Sunflower has Formed the Eco-translational Cycle第76-78页
Chapter Six Chinese Children's Literature "Going Out":Inspiration and Suggestion第78-96页
    6.1 Typically Important Components That Affect the Cycle ofEco-translation第79-90页
        6.1.1 Writer & Work第79-81页
        6.1.2 Translator Factor第81-83页
        6.1.3 English Publication第83-87页
        6.1.4 Reader Factors第87-90页
    6.2 Atypically Important Components第90-96页
        6.2.1 Literary Agent第90-91页
        6.2.2 Publishing House第91-93页
        6.2.3 State Factors第93-96页
Chapter Seven Conclusion第96-100页
    7.1 Conclusion and Innovation of the Thesis第96-97页
    7.2 Limitations of the Thesis第97-98页
    7.3 Prospect of Research on Chinese Children's Literature Translation第98-100页
References第100-108页
Acknowledgments第108-109页

论文共109页,点击 下载论文
上一篇:论《卖花女》杨宪益译本中的次生口语文化重写
下一篇:观光口译中短语用语集的构建--以《人民中国》中的“美丽中国”专栏为例