摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Chapter Ⅰ Introduction | 第9-10页 |
1.1 Background of the Task | 第9页 |
1.2 Source of the Task | 第9-10页 |
Chapter Ⅱ Description of the Translation Process | 第10-13页 |
2.1 Pre-translation Preparation | 第10-12页 |
2.1.1 Text Analysis | 第10页 |
2.1.2 Translation Theory | 第10-11页 |
2.1.3 Tools and Glossary | 第11-12页 |
2.2 Translation Process | 第12页 |
2.3 Post-translation Management | 第12-13页 |
Chapter Ⅲ Case Analysis | 第13-37页 |
3.1 Translation of Headlines | 第13-17页 |
3.1.1 Omission | 第13-15页 |
3.1.2 Amplification | 第15-16页 |
3.1.3 Use of Coordinate Sentences | 第16-17页 |
3.2 Translation of Lexical Expression | 第17-27页 |
3.2.1 Translation of Proper Nouns | 第17-22页 |
3.2.2 Translation of Polysemy | 第22-27页 |
3.3 Translation of Sentences | 第27-31页 |
3.3.1 Translation of Passive Voice | 第27-28页 |
3.3.2 Translation of Extended Simple Sentences | 第28-29页 |
3.3.3 Translation of Sentences with Dashes | 第29-31页 |
3.4 Translation of Figure of Speech | 第31-37页 |
3.4.1 Metaphor | 第31-33页 |
3.4.2 Personification | 第33-34页 |
3.4.3 Allusion | 第34-37页 |
Chapter Ⅳ Conclusions | 第37-40页 |
4.1 Major Findings | 第37-38页 |
4.2 Limitations and Suggestions | 第38-40页 |
Bibliography | 第40-42页 |
AppendixⅠ | 第42-45页 |
AppendixⅡ | 第45-99页 |
Acknowledgements | 第99页 |