首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

政治文献英译中的文化翻译观--以《习近平谈治国理政》英译本为例

摘要第2-3页
Abstract第3页
中文文摘第4-9页
第一章 前言第9-13页
    第一节 研究对象及研究目的第9-10页
    第二节 研究意义第10页
    第三节 研究方法第10-11页
    第四节 本文结构第11-13页
第二章 文献综述第13-17页
    第一节 文化转向第13页
    第二节 文化翻译第13-15页
    第三节 文化翻译观第15-17页
第三章 政治文献翻译第17-21页
    第一节 政治文献定义第17页
    第二节 政治文献翻译特点第17-18页
    第三节 政治文献翻译原则第18-21页
第四章 《习近平谈治国理政》英译本中的文化翻译策略第21-41页
    第一节 原著简介第21-22页
    第二节 原著特色第22-23页
    第三节 《习近平谈治国理政》英译策略第23-41页
        一、异化直译法第24-26页
        二、直译释译法第26-29页
        三、直译注释法第29-31页
        四、归化意译法第31-34页
        五、省译法第34-37页
        六、增译法第37-41页
第五章 结语第41-43页
参考文献第43-49页
致谢第49页

论文共49页,点击 下载论文
上一篇:戴震天道观研究
下一篇:传播学视角下的官方外宣翻译策略研究--以2015年政府工作报告英译为例