摘要 | 第2-3页 |
Abstract | 第3页 |
中文文摘 | 第4-8页 |
第一章 前言 | 第8-12页 |
第一节 研究的问题、意义与方法 | 第8-10页 |
第二节 论文的框架结构 | 第10-12页 |
第二章 文献综述 | 第12-16页 |
第一节 国内外相关研究 | 第12-14页 |
一、国外相关研究 | 第12页 |
二、国内相关研究 | 第12-14页 |
第二节 存在的问题 | 第14-16页 |
第三章 传播与翻译的传播学研究 | 第16-22页 |
第一节 传播与传播学 | 第16页 |
第二节 传播学的三大来源、三大学派及五大奠基人物 | 第16-19页 |
一、传播学的三大来源 | 第16-17页 |
二、传播学的三大学派 | 第17-18页 |
三、传播学的五大奠基人物 | 第18-19页 |
第三节 传播过程中的受众 | 第19-22页 |
第四章 外宣翻译的传播学视角 | 第22-28页 |
第一节 对外宣传与外宣翻译 | 第22页 |
第二节 从传播学视角分析外宣翻译 | 第22-26页 |
一、传播学视角下外宣翻译的合理性分析 | 第22-24页 |
二、传播学视角下的外宣翻译原则 | 第24-26页 |
第三节 从传播过程的角度分析外宣翻译 | 第26-28页 |
第五章 个案研究——2015年十二届全国人大会第三次会议政府工作报告英译 | 第28-40页 |
第一节 践行以目标受众为中心的政府工作报告 | 第28页 |
第二节 传播学视角下政府工作报告英译的词汇翻译策略 | 第28-35页 |
一、音译 | 第28-29页 |
二、直译 | 第29-31页 |
三、音译+直译 | 第31-32页 |
四、直译+注释 | 第32页 |
五、意译 | 第32-35页 |
第三节 传播学视角下政府工作报告英译的语篇翻译策略 | 第35-40页 |
一、增 | 第35-37页 |
二、简 | 第37-38页 |
三、变 | 第38-40页 |
第六章 结语 | 第40-44页 |
第一节 讨论与总结 | 第40-41页 |
第二节 不足与展望 | 第41-44页 |
参考文献 | 第44-52页 |
致谢 | 第52页 |