| 提要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 致谢 | 第7-11页 |
| 第1章 引言 | 第11-14页 |
| 1.1 研究背景和意义 | 第11-12页 |
| 1.2 研究问题 | 第12页 |
| 1.3 论文结构 | 第12-14页 |
| 第2章 游戏本地化研究综述 | 第14-20页 |
| 2.1 本地化 | 第14页 |
| 2.2 游戏本地化 | 第14-16页 |
| 2.2.1 游戏本地化内容 | 第15-16页 |
| 2.2.2 游戏本地化程度 | 第16页 |
| 2.3 翻译界对游戏本地化的研究 | 第16-20页 |
| 2.3.1 国内研究 | 第17-18页 |
| 2.3.2 国外研究 | 第18-20页 |
| 第3章 超文本语境下的“多维符号转换” | 第20-24页 |
| 3.1 超文本 | 第20-21页 |
| 3.2 超文本语境下的多维符号分类 | 第21-23页 |
| 3.3 超文本多维符号转换对游戏本地化翻译的指导意义 | 第23-24页 |
| 第4章 研究设计 | 第24-27页 |
| 4.1 手机游戏《绝地求生:刺激战场》和PUBG Mobile简介 | 第24-25页 |
| 4.2 分析框架与数据收集 | 第25-27页 |
| 第5章 数据分析 | 第27-36页 |
| 5.1 一维符号转换 | 第27-33页 |
| 5.1.1 自然语言符号转换 | 第27-32页 |
| 5.1.2 非自然语言符号转换 | 第32-33页 |
| 5.2 二维符号转换 | 第33-34页 |
| 5.3 三维符号转换 | 第34-36页 |
| 第6章 结论和不足 | 第36-38页 |
| 参引文献 | 第38-41页 |
| 附录 | 第41-89页 |