首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

关联理论视域下俄语笑话中的言语幽默分析

中文摘要第5-6页
摘要第6-8页
英文摘要第8-9页
ВВЕДЕНИЕ第12-18页
ГЛАВА Ⅰ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ СВЕДЕНИЯ, СВЯЗАННЫЕ СИССЛЕДОВАНИЕМ第18-32页
    1.1 Теория релевантности第18-24页
        1.1.1 Понятие релевантности第19-20页
        1.1.2 Принципы максимальной и оптимальной релевантностей第20-21页
        1.1.3 Контекст第21-23页
        1.1.4 Информативное и коммуникативное намерения第23-24页
    1.2 Основные сведения о юморе第24-32页
        1.2.1 Определение юмора第24-25页
        1.2.2 Классификация юмора第25-26页
        1.2.3 Функция речевого юмора第26-29页
        1.2.4 Русские анекдоты как важное проявление речевого юмора第29-32页
ГЛАВА Ⅱ ПОНИМАНИЕ РЕЧЕВОГО ЮМОРА В РУССКИХАНЕКДОТАХ НА ОСНОВЕ ТЕОРИИ РЕЛЕВАНТНОСТИ第32-53页
    2.2 Порождение юмористического эффекта вследствие измененияконтекста第37-43页
        2.2.1 Подтверждение старой информации第37-39页
        2.2.2 Соединение новой информации со старой информацией第39-41页
        2.2.3 Противоречие старой информации第41-43页
    2.3 Порождение юмористического эффекта вследствиеобнаруживания коммуникативного намерения第43-46页
    2.4 Прочие влияющие факторы в процессе понимания речевого юмора第46-53页
        2.4.1 Лингвистические факторы第47-50页
        2.4.2 Внелингвистические факторы第50-53页
ГЛАВА Ⅲ ПРИЕМЫ СОЗДАНИЯ РЕЧЕВОГО ЮМОРА ВРУССКИХ АНЕКДОТАХ НА ОСНОВЕ ТЕОРИИРЕЛЕВАНТНОСТИ第53-80页
    3.1 Приемы в фонетическом аспекте第53-58页
        3.1.1 Употребление интонации第54-55页
        3.1.2 Употребление акцента第55-57页
        3.1.3 Употребление омофонов第57-58页
    3.2 Приемы в семантическом аспекте第58-66页
        3.2.1 Употребление омонимов第59-60页
        3.2.2 Употребление омоформ第60-63页
        3.2.3 Употребление паронимов第63-64页
        3.2.4 Употребление полисемии第64-66页
    3.3 Приемы в стилистическом аспекте第66-73页
        3.3.1 Употребление метафоры第66-68页
        3.3.2 Употребление метонимии第68-69页
        3.3.3 Употребление иронии第69-70页
        3.3.4 Употребление алогизма第70-72页
        3.3.5 Употребление парадокса第72-73页
    3.4 Приемы в прагматическом аспекте第73-80页
        3.4.1 Нарушение Максимы количества第74-75页
        3.4.2 Нарушение Максимы отношения第75-76页
        3.4.3 Нарушение Максимы способа第76-78页
        3.4.4 Нарушение Максимы качества第78-80页
ЗАКЛЮЧЕНИЕ第80-82页
ЛИТЕРАТУРА第82-85页
致谢第85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:《被遗忘的五百勇士》(第二章)英汉翻译实践报告
下一篇:汉韩口译错误分析及策略--以中韩“一带一路”合作上海研讨会同传为例