首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

鼓浪屿导游口译实践报告

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-10页
1. TASK DESCRIPTION第10-14页
    1.1 Background of the Interpreting Task第10-11页
    1.2 Background of the Client and the Interpreter第11-12页
    1.3 Guide Interpreting and Intercultural Communication第12-14页
2. PRE-TASK PREPARATION第14-21页
    2.1 Background Information Collection第14-15页
    2.2 Glossary Building第15-17页
    2.3 Theoretical Preparation第17-21页
        2.3.1 A Brief Introduction to Skopos Theory第17-19页
        2.3.2 Application of Skopos Theory to Guide Interpreting第19-21页
3. THE INTERPRETING PROCESS第21-25页
    3.1 Description of the Process第21-22页
    3.2 Problems and Solutions第22-23页
    3.3 Quality Control第23-24页
    3.4 Client Feedback第24-25页
4. CASE ANALYSIS第25-39页
    4.1 Amplification第25-29页
    4.2 Transliteration plus Explanation第29-33页
    4.3 Paraphrasing第33-36页
    4.4 Omission第36-39页
5. CONCLUSION第39-42页
    5.1 Self-reflection第39-40页
    5.2 Major Findings第40页
    5.3 Limitations第40-41页
    5.4 Suggestions for Guide Interpreters第41-42页
REFERENCES第42-44页
APPENDICES第44-78页
    Appendix A第44-47页
    Appendix B第47-78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:长难句的翻译方法--《反网络仇恨言论》翻译实践报告
下一篇:汉英交替传译中的口语性/书面性偏移--以2018年冬奥会采访和杨洁篪在日内瓦外交与国际关系学院的演讲为例