首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

跨文化交际中归化和异化视角下的清洁能源课堂口译报告

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
Introduction第9-11页
Chapter 1 Theoretical Basis第11-17页
    1.1 Introduction of Cross-Culture Communication第11-12页
    1.2 Brief Introduction on Foreignization and Domestication第12-14页
    1.3 Influencing Factors on Domestication and Foreignization in Class Interpreting第14-17页
        1.3.1 Interpreting Purpose第14-15页
        1.3.2 Speakers' Styles第15页
        1.3.3 Audiences' Cultural Perception on Speakers第15页
        1.3.4 Interpreter's Cross-culture Background第15-17页
Chapter 2 Task Description第17-19页
    2.1 Task Background第17-18页
    2.2 Task Requirement第18页
    2.3 Task's Speaker and Audience第18-19页
Chapter 3 Process Description第19-25页
    3.1 Preparing Process第19-22页
        3.1.1 Collection and Preparation of Relevant Materials第19-21页
        3.1.2 Physical and psychological Preparation第21-22页
    3.2 Interpreting Process第22-23页
    3.3 Post-interpreting Process第23-25页
Chapter 4 Case Analysis第25-51页
    4.1 Foreignization in Interpreting第25-36页
        4.1.1 Influenced by Purposes第25-29页
        4.1.2 Influenced by Lecturers'Talking Styles第29-31页
        4.1.3 Influenced by Audience第31-34页
        4.1.4 Influenced by the Interpreter第34-36页
    4.2 Domestication in Interpreting第36-40页
    4.3 A Combination of Domestication and Foreignization in Interpreting第40-51页
Chapter 5 Coping Strategies第51-54页
    5.1 Sufficient Preparation第51-52页
    5.2 Listening Comprehension Capability第52页
    5.3 Excellent Linguistic Knowledge第52-54页
Conclusion第54-56页
References第56-58页
Appendix A第58-59页
Appendix B第59-65页
Appendix C第65-68页
Acknowledgement第68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:《妞妞—一个父亲的札记》节选英译实践报告
下一篇:诗学随笔翻译实践报告--以史蒂文斯“A Collect of Philosophy”翻译为例