| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 摘要 | 第7-9页 |
| LIST OF ABBREVIATIONS | 第9-10页 |
| 1. TASK DESCRIPTION | 第10-15页 |
| 1.1 Content of the book | 第10页 |
| 1.2 Author of the book | 第10-11页 |
| 1.3 Features of the text | 第11-13页 |
| 1.3.1 Transliteration nouns | 第12页 |
| 1.3.2 Quotation of poetry | 第12-13页 |
| 1.3.3 Religious content | 第13页 |
| 1.4 Significance of the translation | 第13-15页 |
| 2. PROCESS DESCRIPTION | 第15-22页 |
| 2.1 Pre-translation preparation | 第15-18页 |
| 2.1.1 The assistant tools | 第15-16页 |
| 2.1.2 Glossary-making | 第16-18页 |
| 2.2 Process of translation | 第18-20页 |
| 2.2.1 Translation schedule | 第18-19页 |
| 2.2.2 Editing and feedback | 第19-20页 |
| 2.3 After-translation management | 第20-22页 |
| 2.3.1 Proofreading | 第20页 |
| 2.3.2 Conclusion of text features | 第20-22页 |
| 3. CASE STUDY | 第22-30页 |
| 3.1 Analysis of text type | 第22-23页 |
| 3.2 Foreignization and domestication | 第23-24页 |
| 3.3 Translation at lexical level | 第24-26页 |
| 3.3.1 Culture-loaded words | 第24-25页 |
| 3.3.2 Professional abbreviation | 第25-26页 |
| 3.3.3 Transliteration | 第26页 |
| 3.4 Translation at syntactic level | 第26-30页 |
| 3.4.1 Amplification | 第27页 |
| 3.4.2 Literal translation and free translation | 第27-30页 |
| 4. CONCLUSION | 第30-32页 |
| REFERENCES | 第32-34页 |
| APPENDIX | 第34-130页 |