| 致谢 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7页 |
| 项目说明 | 第9-13页 |
| I 原文分析 | 第9页 |
| II 译前准备 | 第9-10页 |
| III 翻译过程 | 第10-11页 |
| IV 译文审校 | 第11-13页 |
| 源语/译语对照语篇 | 第13-81页 |
| 注释 | 第80-81页 |
| 一、引论 | 第81-84页 |
| 二、本论 | 第84-93页 |
| 2.1 模糊语言的概述 | 第84-85页 |
| 2.1.1 模糊语言的界定 | 第84页 |
| 2.1.2 模糊语言的特征 | 第84-85页 |
| 2.2 源语文本中模糊语言的分类 | 第85-88页 |
| 2.2.1 模糊限定词 | 第86-87页 |
| 2.2.2 模糊固定表达 | 第87页 |
| 2.2.3 模糊句法结构 | 第87-88页 |
| 2.3 模糊语言的汉译方法 | 第88-93页 |
| 2.3.1 对等法 | 第89页 |
| 2.3.2 意译法 | 第89-90页 |
| 2.3.3 补充法 | 第90-91页 |
| 2.3.4 省略法 | 第91-93页 |
| 三、结论 | 第93-95页 |
| 参考文献 | 第95-97页 |
| 附录:源语语篇中专业术语汉译对照表 | 第97页 |