ACKNOWLEDGEMENTS | 第8-9页 |
ABSTRACT | 第9页 |
摘要 | 第10-13页 |
CHAPTER I INTRODUCTION | 第13-16页 |
1.1 Research Background and Significance | 第13页 |
1.2 Research Object and Methods | 第13-14页 |
1.3 Organization of This Thesis | 第14-16页 |
CHAPTER II LITERATURE REVIEW | 第16-22页 |
2.1 Related Studies on Tourism Text Translation | 第16-21页 |
2.2 Problems and Deficiencies | 第21-22页 |
CHAPTER III THEORETICAL FRAMEWORK | 第22-29页 |
3.1 A Brief Introduction to Skopos Theory | 第22-23页 |
3.2 The Basic Rules of Skopos Theory | 第23-27页 |
3.2.1 The Skopos Rule | 第23-25页 |
3.2.2 The Coherence Rule and the Fidelity Rule | 第25-27页 |
3.3 Applicability of Skopos Theory | 第27-29页 |
CHAPTER IV TOURISM TEXT TRANSLATION | 第29-67页 |
4.1 Tourism Text Translation | 第29-32页 |
4.1.1 Tourism Text | 第29页 |
4.1.2 The Features of Tourism Text | 第29-30页 |
4.1.3 Tourism Text Translation in Light of Skopos Theory | 第30-32页 |
4.2 Problems Found in Data Collected | 第32-52页 |
4.2.1 Skopos-Related Translation Failures | 第32-40页 |
4.2.1.1 Style of Writing | 第32-37页 |
4.2.1.2 Complexity for Comprehension | 第37-40页 |
4.2.2 Coherence-Related Translation Failures | 第40-46页 |
4.2.2.1 Coherence in Cultural Words | 第40-44页 |
4.2.2.2 Coherence in Content | 第44-46页 |
4.2.3 Fidelity-Related Translation Failures | 第46-52页 |
4.2.3.1 Fidelity in Way of Expression | 第46-49页 |
4.2.3.2 Fidelity in Abbreviation | 第49-52页 |
4.3 Suggested Translation Methods | 第52-67页 |
4.3.1 Paraphrasing | 第53-57页 |
4.3.2 Omission (Deletion) | 第57-61页 |
4.3.3 Addition | 第61-64页 |
4.3.4 Illustration | 第64-67页 |
CHAPTER V SUGGESTED TRANSLATION | 第67-75页 |
5.1 The Intended Functions of Translation | 第67-68页 |
5.2 The Power of Translator | 第68-70页 |
5.3 Cross-Cultural Awareness | 第70-72页 |
5.4 Reality, Feasibility and Flexibility | 第72-75页 |
CHAPTER VI CONCLUSION | 第75-79页 |
6.1 Summary of the Whole Thesis | 第75-76页 |
6.2 Limitations of the Present Study | 第76页 |
6.3 Suggestions for Future Study | 第76-79页 |
References | 第79-81页 |