| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7页 |
| 第一章 陪同口译任务描述 | 第8-12页 |
| 一、世界园艺博览会介绍 | 第8页 |
| 二、中国(青岛)世界园艺博览会口译背景简介 | 第8-9页 |
| 三、任务介绍、口译工作性质与委托方要求 | 第9-10页 |
| 四、口译内容文本性质及语言特点 | 第10-11页 |
| 五、口译任务的目的与意义 | 第11-12页 |
| 第二章 陪同口译任务过程 | 第12-18页 |
| 一、任务准备阶段 | 第12-15页 |
| (一)翻译分工确定 | 第12页 |
| (二)领域知识的准备 | 第12-13页 |
| (三)口译对象的背景信息了解和预测相关语言材料的准备 | 第13-14页 |
| (四)专业术语的准备 | 第14页 |
| (五)平行文本的选定 | 第14-15页 |
| (六)现场情况的应对预案 | 第15页 |
| 二、口译开展过程阶段 | 第15-16页 |
| 三、任务评价阶段 | 第16-18页 |
| (一)口译对象质量评价 | 第16-17页 |
| (二)委托方评价 | 第17页 |
| (三)译员主客观总结 | 第17-18页 |
| 第三章 青岛世界园艺博览会展园讲解与评审会议口译难点实例分析与解决方案 | 第18-31页 |
| 一、汉译英的词汇转换转换问题 | 第18-24页 |
| (一)词汇转化产生的口译难点及分析 | 第18-22页 |
| (二)翻译难点的突破与策略 | 第22-24页 |
| 二、语境转换问题 | 第24-28页 |
| (一)不同语境的翻译难点及分析 | 第25-27页 |
| (二)语境转换下的翻译策略 | 第27-28页 |
| 三、学科交叉现象问题 | 第28-31页 |
| (一)学科交叉导致的口译问题及分析 | 第28-30页 |
| (二)学科交叉时的翻译策略 | 第30-31页 |
| 第四章 口译实践总结 | 第31-35页 |
| 一、评审口译应注意的语言服务要求 | 第31-32页 |
| 二、交替口译时对于口译节奏的把握 | 第32页 |
| 三、陪同口译译员的职业能力与素质 | 第32-33页 |
| 四、对以后学术研究的启示意义与工作远景 | 第33-35页 |
| 参考文献 | 第35-37页 |
| 附录 | 第37-49页 |
| 附录一 | 第37-40页 |
| 附录二 | 第40-45页 |
| 附录三 | 第45-49页 |
| 攻读硕士学位期间所发表的学术论文 | 第49-51页 |
| 致谢 | 第51页 |