首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译伦理视域下英文电影字幕翻译的过度本土化改写

摘要第5-7页
Abstract第7-8页
目录第9-12页
Chapter One Introduction第12-17页
    1.1 Background of the Study第12-13页
    1.2 Rationale and Significance of the Study第13-14页
    1.3 Research Objectives and Research Questions第14页
    1.4 Research Methodology and Data Collection第14-15页
    1.5 Thesis Structure第15-17页
Chapter Two Literature Review第17-25页
    2.1 Subtitle Translation Studies Abroad第17-20页
        2.1.1 Early Study and Research in the West第17-18页
        2.1.2 The Golden Age of Subtitle Translation第18-19页
        2.1.3 The Studies in the Latest two Decades第19-20页
    2.2 Subtitle Translation Studies in China第20-21页
    2.3 Studies on Over-nativized Subtitle Translation第21-23页
    2.4 Summary第23-25页
Chapter Three Subtitling第25-33页
    3.1 Definition of Subtitling第25-26页
    3.2 Dubbing vs. Subtitling第26-27页
    3.3 Classification of Subtitling第27-28页
    3.4 Constraints of Subtitling第28-29页
    3.5 Subtitling as a Form of Foreignization第29-30页
    3.6 Other Problems in Subtitle Translation in China第30-33页
Chapter Four Theoretical Basis第33-42页
    4.1 Andre Lefevere’s Re-writing Theory第33-37页
        4.1.1 Two Control Factors: Manipulating the Rewriting第33-35页
            4.1.1.1 Ideology第33-34页
            4.1.1.2 Poetics第34-35页
        4.1.2 Rewriting Theory in Subtitling第35-36页
        4.1.3 Dissidence and Problems of Rewriting Theory in Subtitling第36-37页
    4.2 Translation Ethics第37-42页
        4.2.1 Five Models of Translation Ethics第38-40页
            4.2.1.1 Ethics of Representation第38页
            4.2.1.2 Ethics of Service第38-39页
            4.2.1.3 Ethics of Communication第39页
            4.2.1.4 Norm-based Ethics第39-40页
            4.2.1.5 Ethics of Commitment第40页
        4.2.2 Translation Ethics in Subtitling第40-41页
        4.2.3 Significance and Guidance of Translation Ethics in Subtitling第41-42页
Chapter Five Over-nativized Rewriting in Subtitling第42-58页
    5.1 Definition of Over-nativized Rewriting第42页
    5.2 Data Selection第42-45页
        5.2.1 Introduction to Men in Black 3第43页
        5.2.2 Introduction to Madagascar 3: Europe's Most Wanted第43-44页
        5.2.3 Reasons of Choosing the two Films as Samples第44-45页
    5.3 Forms of Over-nativized Rewriting in Subtitling第45-51页
        5.3.1 Excessive Use of Internet Language第45-47页
        5.3.2 Indiscriminative Borrowing of Local Celebrities’ Names第47-48页
        5.3.3 Random Application of Chinese Classic Poetry and Idioms第48-50页
        5.3.4 Groundless Replacement第50-51页
    5.5 Possible Solutions in the Light of Translation Ethics第51-58页
        5.5.1. Pursuit of Faithfulness on the Basis of Reception第52-54页
        5.5.2. Consideration of the Audience’s Expectation第54-55页
        5.5.3. Improvement of Subtitlers’ Professional Ethics and Bilingual Competence第55-56页
        5.5.4. Standardization of the Official Subtitling System第56-58页
Chapter Six Conclusions第58-61页
    6.1 Findings第58页
    6.2 Implications第58-59页
    6.3 Limitations第59页
    6.4 Suggestions for Further Study第59-61页
References第61-64页
Acknowledgements第64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:农村初中学生英语学习中的情感障碍—焦虑现状的调查研究
下一篇:释意理论视角下中医文化国际传播翻译原则探析