摘要 | 第5-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
目录 | 第9-12页 |
Chapter One Introduction | 第12-17页 |
1.1 Background of the Study | 第12-13页 |
1.2 Rationale and Significance of the Study | 第13-14页 |
1.3 Research Objectives and Research Questions | 第14页 |
1.4 Research Methodology and Data Collection | 第14-15页 |
1.5 Thesis Structure | 第15-17页 |
Chapter Two Literature Review | 第17-25页 |
2.1 Subtitle Translation Studies Abroad | 第17-20页 |
2.1.1 Early Study and Research in the West | 第17-18页 |
2.1.2 The Golden Age of Subtitle Translation | 第18-19页 |
2.1.3 The Studies in the Latest two Decades | 第19-20页 |
2.2 Subtitle Translation Studies in China | 第20-21页 |
2.3 Studies on Over-nativized Subtitle Translation | 第21-23页 |
2.4 Summary | 第23-25页 |
Chapter Three Subtitling | 第25-33页 |
3.1 Definition of Subtitling | 第25-26页 |
3.2 Dubbing vs. Subtitling | 第26-27页 |
3.3 Classification of Subtitling | 第27-28页 |
3.4 Constraints of Subtitling | 第28-29页 |
3.5 Subtitling as a Form of Foreignization | 第29-30页 |
3.6 Other Problems in Subtitle Translation in China | 第30-33页 |
Chapter Four Theoretical Basis | 第33-42页 |
4.1 Andre Lefevere’s Re-writing Theory | 第33-37页 |
4.1.1 Two Control Factors: Manipulating the Rewriting | 第33-35页 |
4.1.1.1 Ideology | 第33-34页 |
4.1.1.2 Poetics | 第34-35页 |
4.1.2 Rewriting Theory in Subtitling | 第35-36页 |
4.1.3 Dissidence and Problems of Rewriting Theory in Subtitling | 第36-37页 |
4.2 Translation Ethics | 第37-42页 |
4.2.1 Five Models of Translation Ethics | 第38-40页 |
4.2.1.1 Ethics of Representation | 第38页 |
4.2.1.2 Ethics of Service | 第38-39页 |
4.2.1.3 Ethics of Communication | 第39页 |
4.2.1.4 Norm-based Ethics | 第39-40页 |
4.2.1.5 Ethics of Commitment | 第40页 |
4.2.2 Translation Ethics in Subtitling | 第40-41页 |
4.2.3 Significance and Guidance of Translation Ethics in Subtitling | 第41-42页 |
Chapter Five Over-nativized Rewriting in Subtitling | 第42-58页 |
5.1 Definition of Over-nativized Rewriting | 第42页 |
5.2 Data Selection | 第42-45页 |
5.2.1 Introduction to Men in Black 3 | 第43页 |
5.2.2 Introduction to Madagascar 3: Europe's Most Wanted | 第43-44页 |
5.2.3 Reasons of Choosing the two Films as Samples | 第44-45页 |
5.3 Forms of Over-nativized Rewriting in Subtitling | 第45-51页 |
5.3.1 Excessive Use of Internet Language | 第45-47页 |
5.3.2 Indiscriminative Borrowing of Local Celebrities’ Names | 第47-48页 |
5.3.3 Random Application of Chinese Classic Poetry and Idioms | 第48-50页 |
5.3.4 Groundless Replacement | 第50-51页 |
5.5 Possible Solutions in the Light of Translation Ethics | 第51-58页 |
5.5.1. Pursuit of Faithfulness on the Basis of Reception | 第52-54页 |
5.5.2. Consideration of the Audience’s Expectation | 第54-55页 |
5.5.3. Improvement of Subtitlers’ Professional Ethics and Bilingual Competence | 第55-56页 |
5.5.4. Standardization of the Official Subtitling System | 第56-58页 |
Chapter Six Conclusions | 第58-61页 |
6.1 Findings | 第58页 |
6.2 Implications | 第58-59页 |
6.3 Limitations | 第59页 |
6.4 Suggestions for Further Study | 第59-61页 |
References | 第61-64页 |
Acknowledgements | 第64页 |