释意理论视角下中医文化国际传播翻译原则探析
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
第一章 引言 | 第9-14页 |
1.1 研究目的 | 第9页 |
1.2 研究意义 | 第9页 |
1.3 文献综述 | 第9-12页 |
1.4 研究方法 | 第12页 |
1.5 研究创新 | 第12页 |
1.6 论文结构 | 第12-13页 |
1.7 本章小结 | 第13-14页 |
第二章 法国释意派翻译理论概述 | 第14-19页 |
2.1 释意理论的兴起和发展 | 第14页 |
2.2 释意理论的基本观点 | 第14-17页 |
2.2.1 理解 | 第15页 |
2.2.2 脱离源语语言外壳 | 第15-16页 |
2.2.3 表达 | 第16-17页 |
2.3 释意理论在中国的传播与发展 | 第17-18页 |
2.4 本章小结 | 第18-19页 |
第三章 中医文化国际传播翻译现状 | 第19-28页 |
3.1 何谓中医文化 | 第19-20页 |
3.2 中医语言与文化及其翻译 | 第20-21页 |
3.3 中医文化国际传播中翻译困境 | 第21-25页 |
3.3.1 语言深奥转译不易译者理解存在偏差 | 第21-22页 |
3.3.2 高层人才缺乏人员过于局限 | 第22-23页 |
3.3.3 学科研究边缘化 | 第23-24页 |
3.3.4 翻译理论指导不足 | 第24-25页 |
3.4 中医文化国际传播翻译的重要性 | 第25-26页 |
3.5 本章小结 | 第26-28页 |
第四章 释意理论视角下中医文化国际传播翻译原则 | 第28-37页 |
4.1 接受性原则 | 第28-29页 |
4.2 增补性原则 | 第29-31页 |
4.3 变通性原则 | 第31-33页 |
4.4 对应性原则 | 第33-34页 |
4.5 含蓄性原则 | 第34-36页 |
4.6 本章小结 | 第36-37页 |
第五章 释意理论对中医文化翻译的启示 | 第37-41页 |
5.1 重视译者的作用加强翻译人才培养力度 | 第37-38页 |
5.2 重视翻译理论建设加强理论与实践相结合 | 第38-40页 |
5.3 本章小结 | 第40-41页 |
第六章 结论 | 第41-43页 |
6.1 研究结果 | 第41-42页 |
6.2 研究局限 | 第42页 |
6.3 后期展望 | 第42-43页 |
参考文献 | 第43-46页 |
攻读硕士学位期间取得的学术成果 | 第46-47页 |
致谢 | 第47页 |