首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

释意理论视角下中医文化国际传播翻译原则探析

摘要第7-8页
Abstract第8页
第一章 引言第9-14页
    1.1 研究目的第9页
    1.2 研究意义第9页
    1.3 文献综述第9-12页
    1.4 研究方法第12页
    1.5 研究创新第12页
    1.6 论文结构第12-13页
    1.7 本章小结第13-14页
第二章 法国释意派翻译理论概述第14-19页
    2.1 释意理论的兴起和发展第14页
    2.2 释意理论的基本观点第14-17页
        2.2.1 理解第15页
        2.2.2 脱离源语语言外壳第15-16页
        2.2.3 表达第16-17页
    2.3 释意理论在中国的传播与发展第17-18页
    2.4 本章小结第18-19页
第三章 中医文化国际传播翻译现状第19-28页
    3.1 何谓中医文化第19-20页
    3.2 中医语言与文化及其翻译第20-21页
    3.3 中医文化国际传播中翻译困境第21-25页
        3.3.1 语言深奥转译不易译者理解存在偏差第21-22页
        3.3.2 高层人才缺乏人员过于局限第22-23页
        3.3.3 学科研究边缘化第23-24页
        3.3.4 翻译理论指导不足第24-25页
    3.4 中医文化国际传播翻译的重要性第25-26页
    3.5 本章小结第26-28页
第四章 释意理论视角下中医文化国际传播翻译原则第28-37页
    4.1 接受性原则第28-29页
    4.2 增补性原则第29-31页
    4.3 变通性原则第31-33页
    4.4 对应性原则第33-34页
    4.5 含蓄性原则第34-36页
    4.6 本章小结第36-37页
第五章 释意理论对中医文化翻译的启示第37-41页
    5.1 重视译者的作用加强翻译人才培养力度第37-38页
    5.2 重视翻译理论建设加强理论与实践相结合第38-40页
    5.3 本章小结第40-41页
第六章 结论第41-43页
    6.1 研究结果第41-42页
    6.2 研究局限第42页
    6.3 后期展望第42-43页
参考文献第43-46页
攻读硕士学位期间取得的学术成果第46-47页
致谢第47页

论文共47页,点击 下载论文
上一篇:翻译伦理视域下英文电影字幕翻译的过度本土化改写
下一篇:永寿方言语音研究