| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| Chapter 1 Introduction | 第8-10页 |
| ·Background | 第8页 |
| ·Research question | 第8页 |
| ·Theoretical framework | 第8-9页 |
| ·Research methodology | 第9页 |
| ·The significance of the research | 第9页 |
| ·Layout of the thesis | 第9-10页 |
| Chapter 2 The Literature Review of the Reader-Response theory | 第10-13页 |
| ·The connotation of the reader-response theory | 第10-12页 |
| ·The puzzle of the rabbit and the duck | 第12-13页 |
| Chapter 3 The Literary Translation and the Puzzle of the Rabbit and the Duck | 第13-19页 |
| ·The research review of the literary translation and the puzzle of the rabbit and the duck | 第13-14页 |
| ·The application of the puzzle of the rabbit and the duck in the literary translation | 第14-19页 |
| Chapter 4 The Factors affecting the Indeterminacy of the choice of the word | 第19-36页 |
| ·The objective factors | 第19-21页 |
| ·The era factor | 第19页 |
| ·The cultural factor | 第19-20页 |
| ·The literary tradition factor | 第20-21页 |
| ·The subjective factors | 第21-36页 |
| ·The aesthetic experience of the translator | 第21-26页 |
| ·The exertion of the subjective intiative of the translator | 第26-30页 |
| ·The congenital quality of the translator | 第30-32页 |
| ·The language level and the knowledge level of the translator | 第32-36页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第36-38页 |
| Bibliography | 第38-41页 |
| Acknowlegements | 第41页 |