| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| 1. Introduction | 第8-10页 |
| 1.1 Background of the Report | 第8-9页 |
| 1.2 Purpose and Significance | 第9-10页 |
| 2. Task Description | 第10-12页 |
| 2.1 Content Description | 第10页 |
| 2.2 Features of the Source Text | 第10-12页 |
| 3. Process Description | 第12-15页 |
| 3.1 Translation Preparation | 第12页 |
| 3.2 Preparation of Proper Names | 第12-13页 |
| 3.3 Translation Tools and Techniques | 第13-14页 |
| 3.4 Quality Control | 第14-15页 |
| 4. Case Analysis | 第15-23页 |
| 4.1 Translation at the Lexical Level | 第15-17页 |
| 4.1.1 Translation of Proper Names | 第15-16页 |
| 4.1.2 Translation of Geological Terms | 第16-17页 |
| 4.2 Translation at Syntactic Level | 第17-19页 |
| 4.2.1 Translation of Complex Sentences | 第17-18页 |
| 4.2.2 Translation of Nominalized Structures | 第18-19页 |
| 4.3 Translation at Textual Level | 第19-23页 |
| 4.3.1 Realization of Specific Text Functions through Translation | 第19-20页 |
| 4.3.2 Translation of Specific Thematic Structure | 第20-23页 |
| 5. Conclusion | 第23-24页 |
| References | 第24-25页 |
| Appendices | 第25-95页 |
| Appendix One: Source Text | 第25-57页 |
| Appendix Two: Target Text | 第57-86页 |
| Appendix Three: Proper Names | 第86-95页 |
| Acknowledgements | 第95页 |