| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-15页 |
| 1.1 Research background | 第10-12页 |
| 1.2 Purpose and significance of the research | 第12-13页 |
| 1.3 Organization of the thesis | 第13-14页 |
| 1.4 Research procedures | 第14-15页 |
| Chapter Two Literature Review | 第15-35页 |
| 2.1 Corpus-based translation studies and the translator’s style | 第15-20页 |
| 2.1.1 The definition of translator’s style | 第15-17页 |
| 2.1.2 Corpus-based translation studies abroad | 第17-19页 |
| 2.1.3 Corpus-based translation studies at home | 第19-20页 |
| 2.2 Major studies on delexical verb | 第20-27页 |
| 2.2.1 Studies on Chinese delexical verbs | 第21-22页 |
| 2.2.2 Studies on English delexical verbs | 第22-24页 |
| 2.2.3 Previous studies on “make” | 第24-27页 |
| 2.3 Collocation | 第27-28页 |
| 2.4 Culture transfer | 第28-31页 |
| 2.4.1 Domestication | 第30页 |
| 2.4.2 Foreignization | 第30-31页 |
| 2.5 The Moon and Sixpence: the author, the novel, and the translator … | 第31-35页 |
| 2.5.1 Maugham: the modernist novelist … | 第31-32页 |
| 2.5.2 Previous studies on The Moon and Sixpence at home and abroad ...…. | 第32-34页 |
| 2.5.3 Translator and translations introduction | 第34-35页 |
| Chapter Three Data Resource and Research Methodology | 第35-41页 |
| 3.1 Research questions | 第35页 |
| 3.2 Research instruments | 第35-41页 |
| Chapter Four Comparative Analysis of Delexicalized Verb "make" in the two translations of The Moon and Sixpence | 第41-58页 |
| 4.1 Overall distribution of “make” and its variants in The Moon and Sixpence | 第41-43页 |
| 4.1.1 High-frequency verbs in The Moon and Sixpence | 第41-42页 |
| 4.1.2 Overall frequency and distribution of delexicalized verb “make” | 第42-43页 |
| 4.2 Similar translation strategies of two translators | 第43-53页 |
| 4.2.1 Make+n/pron and its translation strategy | 第44-46页 |
| 4.2.2 Make+part and its translation strategy | 第46-48页 |
| 4.2.3 Make+n+n/prep and its translation strategy | 第48-51页 |
| 4.2.4 Make+n+v and its translation strategy | 第51-53页 |
| 4.3 Discrepancy translation strategies of two translators’ vision | 第53-58页 |
| 4.3.1 Ba-construction and its explanation | 第53-55页 |
| 4.3.2 Chinese causative verbs“使” | 第55-58页 |
| Chapter Five Conclusion | 第58-62页 |
| 5.1 Major findings | 第58-60页 |
| 5.2 Limitations of the study | 第60页 |
| 5.3 Suggestions for further research | 第60-62页 |
| Reference | 第62-66页 |
| apers Published during Ma Program | 第66-67页 |
| List of Tables | 第67-68页 |
| Acknowledgement | 第68-69页 |