首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于语料库虚化动词“make”的翻译研究--以《月亮与六便士》两译本为例

Abstract第5-6页
摘要第7-10页
Chapter One Introduction第10-15页
    1.1 Research background第10-12页
    1.2 Purpose and significance of the research第12-13页
    1.3 Organization of the thesis第13-14页
    1.4 Research procedures第14-15页
Chapter Two Literature Review第15-35页
    2.1 Corpus-based translation studies and the translator’s style第15-20页
        2.1.1 The definition of translator’s style第15-17页
        2.1.2 Corpus-based translation studies abroad第17-19页
        2.1.3 Corpus-based translation studies at home第19-20页
    2.2 Major studies on delexical verb第20-27页
        2.2.1 Studies on Chinese delexical verbs第21-22页
        2.2.2 Studies on English delexical verbs第22-24页
        2.2.3 Previous studies on “make”第24-27页
    2.3 Collocation第27-28页
    2.4 Culture transfer第28-31页
        2.4.1 Domestication第30页
        2.4.2 Foreignization第30-31页
    2.5 The Moon and Sixpence: the author, the novel, and the translator …第31-35页
        2.5.1 Maugham: the modernist novelist …第31-32页
        2.5.2 Previous studies on The Moon and Sixpence at home and abroad ...….第32-34页
        2.5.3 Translator and translations introduction第34-35页
Chapter Three Data Resource and Research Methodology第35-41页
    3.1 Research questions第35页
    3.2 Research instruments第35-41页
Chapter Four Comparative Analysis of Delexicalized Verb "make" in the two translations of The Moon and Sixpence第41-58页
    4.1 Overall distribution of “make” and its variants in The Moon and Sixpence第41-43页
        4.1.1 High-frequency verbs in The Moon and Sixpence第41-42页
        4.1.2 Overall frequency and distribution of delexicalized verb “make”第42-43页
    4.2 Similar translation strategies of two translators第43-53页
        4.2.1 Make+n/pron and its translation strategy第44-46页
        4.2.2 Make+part and its translation strategy第46-48页
        4.2.3 Make+n+n/prep and its translation strategy第48-51页
        4.2.4 Make+n+v and its translation strategy第51-53页
    4.3 Discrepancy translation strategies of two translators’ vision第53-58页
        4.3.1 Ba-construction and its explanation第53-55页
        4.3.2 Chinese causative verbs“使”第55-58页
Chapter Five Conclusion第58-62页
    5.1 Major findings第58-60页
    5.2 Limitations of the study第60页
    5.3 Suggestions for further research第60-62页
Reference第62-66页
apers Published during Ma Program第66-67页
List of Tables第67-68页
Acknowledgement第68-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:《南昌军事装备展示中心简介》英译实践报告
下一篇:隐喻类方剂名称的英译研究