首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

接受美学视角下俄罗斯大自然儿童文学的翻译研究--以《孩子们与野鸭子》为例

致谢第6-7页
中文摘要第7页
摘要第8-12页
绪论第12-19页
    1.研究背景与目的第12-14页
    2.国内外研究现状第14-17页
    3.研究方法与创新第17-19页
第一章 俄罗斯大自然儿童文学概述第19-27页
    1.1 俄罗斯大自然儿童文学第19-24页
        1.1.1 大自然儿童文学的定义第19-20页
        1.1.2 大自然儿童文学的重要性第20-21页
        1.1.3 俄罗斯大自然儿童文学简介第21-24页
    1.2 普里什文简介第24-27页
第二章 接受美学理论对大自然儿童文学翻译研究的适切性第27-33页
    2.1 接受美学概述第27页
    2.2 读者中心论第27-28页
    2.3 姚斯的“期待视野”第28页
    2.4 伊瑟尔的“召唤结构”第28-30页
    2.5 大自然儿童文学翻译的接受美学观照第30-33页
第三章 接受美学视角下的《孩子们与野鸭子》翻译研究第33-59页
    3.1 语音层——音韵和谐,节奏鲜明第33-42页
        3.1.1 拟声词第34-38页
            3.1.1.1 直译拟声词第34-36页
            3.1.1.2 增译拟声词第36-38页
        3.1.2 叠音词第38-39页
        3.1.3 叹词第39-40页
        3.1.4 句式工整有节奏第40-42页
    3.2 语义层——童真童趣,浅易流畅第42-52页
        3.2.1 词汇儿童化第42-47页
            3.2.1.1 称谓亲昵化第42-43页
            3.2.1.2 情感丰富化第43-44页
            3.2.1.3 措辞趣味化第44-45页
            3.2.1.4 熟语口语化第45-47页
        3.2.2 句式简洁化第47-49页
        3.2.3 语篇浅显化第49-52页
    3.3 修辞层——形象生动,具体可感第52-53页
        3.3.1 比喻第52-53页
        3.3.2 反复第53页
    3.4 文化层——文化适应下的视域融合第53-56页
    3.5 大自然儿童文学的翻译原则第56-59页
        3.5.1 以儿童读者为中心第56-57页
        3.5.2 注重音乐性和节奏感第57页
        3.5.3 注重表达的趣味性第57-58页
        3.5.4 归化为主、异化为辅第58-59页
结语第59-60页
参考文献第60-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:非英语专业大学生英语移动自我调节学习能力现状调查
下一篇:关于《当代中国社会建设》第五章<社会组织>汉译日翻译实践报告