致谢 | 第6-7页 |
中文摘要 | 第7页 |
摘要 | 第8-12页 |
绪论 | 第12-19页 |
1.研究背景与目的 | 第12-14页 |
2.国内外研究现状 | 第14-17页 |
3.研究方法与创新 | 第17-19页 |
第一章 俄罗斯大自然儿童文学概述 | 第19-27页 |
1.1 俄罗斯大自然儿童文学 | 第19-24页 |
1.1.1 大自然儿童文学的定义 | 第19-20页 |
1.1.2 大自然儿童文学的重要性 | 第20-21页 |
1.1.3 俄罗斯大自然儿童文学简介 | 第21-24页 |
1.2 普里什文简介 | 第24-27页 |
第二章 接受美学理论对大自然儿童文学翻译研究的适切性 | 第27-33页 |
2.1 接受美学概述 | 第27页 |
2.2 读者中心论 | 第27-28页 |
2.3 姚斯的“期待视野” | 第28页 |
2.4 伊瑟尔的“召唤结构” | 第28-30页 |
2.5 大自然儿童文学翻译的接受美学观照 | 第30-33页 |
第三章 接受美学视角下的《孩子们与野鸭子》翻译研究 | 第33-59页 |
3.1 语音层——音韵和谐,节奏鲜明 | 第33-42页 |
3.1.1 拟声词 | 第34-38页 |
3.1.1.1 直译拟声词 | 第34-36页 |
3.1.1.2 增译拟声词 | 第36-38页 |
3.1.2 叠音词 | 第38-39页 |
3.1.3 叹词 | 第39-40页 |
3.1.4 句式工整有节奏 | 第40-42页 |
3.2 语义层——童真童趣,浅易流畅 | 第42-52页 |
3.2.1 词汇儿童化 | 第42-47页 |
3.2.1.1 称谓亲昵化 | 第42-43页 |
3.2.1.2 情感丰富化 | 第43-44页 |
3.2.1.3 措辞趣味化 | 第44-45页 |
3.2.1.4 熟语口语化 | 第45-47页 |
3.2.2 句式简洁化 | 第47-49页 |
3.2.3 语篇浅显化 | 第49-52页 |
3.3 修辞层——形象生动,具体可感 | 第52-53页 |
3.3.1 比喻 | 第52-53页 |
3.3.2 反复 | 第53页 |
3.4 文化层——文化适应下的视域融合 | 第53-56页 |
3.5 大自然儿童文学的翻译原则 | 第56-59页 |
3.5.1 以儿童读者为中心 | 第56-57页 |
3.5.2 注重音乐性和节奏感 | 第57页 |
3.5.3 注重表达的趣味性 | 第57-58页 |
3.5.4 归化为主、异化为辅 | 第58-59页 |
结语 | 第59-60页 |
参考文献 | 第60-63页 |