| Acknowledgments | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-12页 |
| 1.1 Introduction to Douglas Adams and His Major Works | 第8-9页 |
| 1.2 Introduction to the Original Text | 第9-10页 |
| 1.3 Significance of the Translation Practice | 第10-11页 |
| 1.4 Structure of the Report | 第11-12页 |
| Chapter Two Theoretical Basis for the Translation Practice | 第12-15页 |
| 2.1 Communicative Translation Theory | 第12-13页 |
| 2.2 Main Features | 第13页 |
| 2.3 Applicability of Communicative Translation Theory | 第13-15页 |
| Chapter Three Process Description | 第15-17页 |
| 3.1 Preparation before Translation | 第15页 |
| 3.2 Translation Process | 第15-16页 |
| 3.3 Proofreading Process | 第16-17页 |
| Chapter Four Case Study | 第17-25页 |
| 4.1 Skills used in Lexical Translation | 第17-20页 |
| 4.1.1 Concretizing of Abstract Words | 第17-18页 |
| 4.1.2 Addition | 第18-19页 |
| 4.1.3 Conversion | 第19-20页 |
| 4.2 Skills used in Syntactic Translation | 第20-25页 |
| 4.2.1 Omission | 第21-22页 |
| 4.2.2 Sentence Restructuring | 第22-23页 |
| 4.2.3 Change of Voice | 第23-25页 |
| Chapter Five Conclusion | 第25-27页 |
| 5.1 Summary | 第25页 |
| 5.2 Limitations | 第25-27页 |
| References | 第27-29页 |
| Appendix Ⅰ The Original Text | 第29-64页 |
| Appendix Ⅱ The Translated Text | 第64-90页 |