Monster Anthropology汉译结构与词汇衔接实践报告
中文摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
引言 | 第9-11页 |
第一章 翻译任务介绍 | 第11-14页 |
1.1 实践任务来源及背景介绍 | 第11-12页 |
1.2 实践任务描述 | 第12-14页 |
第二章 翻译任务过程 | 第14-25页 |
2.1 译前准备 | 第14-21页 |
2.1.1 项目分工 | 第14-15页 |
2.1.2 资料准备 | 第15-17页 |
2.1.3 科普类文本特征分析 | 第17-20页 |
2.1.4 术语表的收集与制定 | 第20-21页 |
2.2 翻译过程 | 第21-25页 |
2.2.1 初译阶段 | 第21-22页 |
2.2.2 修改阶段 | 第22-23页 |
2.2.3 审校阶段 | 第23-24页 |
2.2.4 翻译问题界定 | 第24-25页 |
第三章 英译汉翻译过程中的问题 | 第25-30页 |
3.1 结构衔接问题 | 第25-27页 |
3.1.1 结构衔接关联不足 | 第25-26页 |
3.1.2 结构重复问题 | 第26-27页 |
3.2 词汇衔接问题 | 第27-30页 |
3.2.1 词汇语义复现过多 | 第27-28页 |
3.2.2 词汇衔接断裂不连贯 | 第28-30页 |
第四章 解决方案 | 第30-48页 |
4.1 英译汉中结构衔接问题解决方法 | 第30-40页 |
4.1.1 使用逻辑关系词衔接 | 第30-33页 |
4.1.1.1 句子间补足关联词 | 第30-32页 |
4.1.1.2 段落间使用衔接词 | 第32-33页 |
4.1.2 替代 | 第33-37页 |
4.1.2.1 名词替代 | 第33-35页 |
4.1.2.2 动词替代 | 第35-36页 |
4.1.2.3 小句替代 | 第36-37页 |
4.1.3 同构 | 第37-40页 |
4.1.3.1 结构形式趋同 | 第37-39页 |
4.1.3.2 语义趋同 | 第39-40页 |
4.2 英译汉中词汇衔接的解决方法 | 第40-48页 |
4.2.1 复现 | 第41-45页 |
4.2.1.1 转化重复词语 | 第41-42页 |
4.2.1.2 突出同义关系 | 第42-45页 |
4.2.2 连接词的使用 | 第45-48页 |
4.2.2.1 多使用泛指词 | 第45-46页 |
4.2.2.2 多使用过渡词 | 第46-48页 |
第五章 翻译实践总结 | 第48-52页 |
5.1 翻译实践的收获与价值 | 第48-50页 |
5.1.1 结构衔接问题对翻译的启示 | 第48-49页 |
5.1.2 词汇衔接问题对翻译的启示 | 第49页 |
5.1.3 科普类文本的翻译对译者的要求 | 第49-50页 |
5.2 翻译实践的局限及问题 | 第50-52页 |
参考文献 | 第52-54页 |
附录 | 第54-131页 |
致谢 | 第131-132页 |