首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Monster Anthropology汉译结构与词汇衔接实践报告

中文摘要第5-6页
Abstract第6页
引言第9-11页
第一章 翻译任务介绍第11-14页
    1.1 实践任务来源及背景介绍第11-12页
    1.2 实践任务描述第12-14页
第二章 翻译任务过程第14-25页
    2.1 译前准备第14-21页
        2.1.1 项目分工第14-15页
        2.1.2 资料准备第15-17页
        2.1.3 科普类文本特征分析第17-20页
        2.1.4 术语表的收集与制定第20-21页
    2.2 翻译过程第21-25页
        2.2.1 初译阶段第21-22页
        2.2.2 修改阶段第22-23页
        2.2.3 审校阶段第23-24页
        2.2.4 翻译问题界定第24-25页
第三章 英译汉翻译过程中的问题第25-30页
    3.1 结构衔接问题第25-27页
        3.1.1 结构衔接关联不足第25-26页
        3.1.2 结构重复问题第26-27页
    3.2 词汇衔接问题第27-30页
        3.2.1 词汇语义复现过多第27-28页
        3.2.2 词汇衔接断裂不连贯第28-30页
第四章 解决方案第30-48页
    4.1 英译汉中结构衔接问题解决方法第30-40页
        4.1.1 使用逻辑关系词衔接第30-33页
            4.1.1.1 句子间补足关联词第30-32页
            4.1.1.2 段落间使用衔接词第32-33页
        4.1.2 替代第33-37页
            4.1.2.1 名词替代第33-35页
            4.1.2.2 动词替代第35-36页
            4.1.2.3 小句替代第36-37页
        4.1.3 同构第37-40页
            4.1.3.1 结构形式趋同第37-39页
            4.1.3.2 语义趋同第39-40页
    4.2 英译汉中词汇衔接的解决方法第40-48页
        4.2.1 复现第41-45页
            4.2.1.1 转化重复词语第41-42页
            4.2.1.2 突出同义关系第42-45页
        4.2.2 连接词的使用第45-48页
            4.2.2.1 多使用泛指词第45-46页
            4.2.2.2 多使用过渡词第46-48页
第五章 翻译实践总结第48-52页
    5.1 翻译实践的收获与价值第48-50页
        5.1.1 结构衔接问题对翻译的启示第48-49页
        5.1.2 词汇衔接问题对翻译的启示第49页
        5.1.3 科普类文本的翻译对译者的要求第49-50页
    5.2 翻译实践的局限及问题第50-52页
参考文献第52-54页
附录第54-131页
致谢第131-132页

论文共132页,点击 下载论文
上一篇:《日语的优雅表达》翻译实践报告
下一篇:《2017年版环境·循环型社会·生物多样性白皮书》(节选)翻译实践报告