| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| Contents | 第8-9页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-15页 |
| 1.1 Research background | 第9-11页 |
| 1.2 Research subjects | 第11-12页 |
| 1.3 Research questions | 第12页 |
| 1.4 Research method | 第12-14页 |
| 1.5 An overview of the thesis | 第14-15页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第15-27页 |
| 2.1 English academic writing | 第15-16页 |
| 2.2 Relevant studies on translation of academic writing | 第16-18页 |
| 2.3 German Functional Theories of Translation and Skopos theory | 第18-20页 |
| 2.4 Guiding significance of the theories on academic translation | 第20-22页 |
| 2.5 Related studies on translation norms | 第22-24页 |
| 2.6 Influence of translation norms on translation acts | 第24-27页 |
| Chapter 3 Strategies and Norms in the Translation of Academic Writing | 第27-61页 |
| 3.1 An introduction to John R Taylor and his academic works | 第27-28页 |
| 3.2 Style | 第28-36页 |
| 3.2.1 Stylistically equivalent translation | 第29-31页 |
| 3.2.2 Diction-specialized translation | 第31-36页 |
| 3.3 Content | 第36-61页 |
| 3.3.1 Inheriting translation and creating translation | 第38-45页 |
| 3.3.2 Foreignizing translation and annotating translation | 第45-61页 |
| Chapter 4 Conclusion | 第61-65页 |
| 4.1 Major findings of the study | 第61-63页 |
| 4.2 Limitations of the study and suggestions for further study | 第63-65页 |
| References | 第65-69页 |
| Appendix I An Extracted Part from the Source Text | 第69-93页 |
| Appendix II A Translation Version | 第93-113页 |
| Acknowledgments | 第113-115页 |
| 作者简介 | 第115页 |