| Acknowledgements | 第5-6页 |
| Abstract in Chinese | 第6-8页 |
| Abstract in English | 第8-9页 |
| Chapter 1 Introduction | 第12-15页 |
| 1.1 Background Information | 第12页 |
| 1.2 Project Introduction | 第12-13页 |
| 1.3 Significance | 第13-14页 |
| 1.4 Client Requirements | 第14-15页 |
| Chapter 2 Pre-Translation Analysis | 第15-21页 |
| 2.1 Text Analysis | 第15-16页 |
| 2.2 Translation Theory-Skopos Theory by Hans Vermeer | 第16-18页 |
| 2.3 Translation Strategy | 第18-19页 |
| 2.4 Translation Methods | 第19-21页 |
| Chapter 3 Translation Preparations and Process | 第21-26页 |
| 3.1 Translation Preparations | 第21-23页 |
| 3.1.1 The Selection of the Parallel Text | 第21-22页 |
| 3.1.2 Translation Tools Applied in the Process | 第22-23页 |
| 3.1.3 Corpus or Terminology Glossary | 第23页 |
| 3.2 Translation Process | 第23-26页 |
| 3.2.1 Working Schedule | 第23-24页 |
| 3.2.2 Quality Control | 第24页 |
| 3.2.3 The Client's Feedback | 第24-26页 |
| Chapter 4 Case Study | 第26-40页 |
| 4.1 Translation of Terminologies and Proper Nouns | 第26-29页 |
| 4.2 The Transfer of Passive Voice | 第29-32页 |
| 4.3 The Nominalization of Verbs | 第32-35页 |
| 4.4 Translation of Long Sentences and Difficult Sentences | 第35-40页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第40-42页 |
| 5.1 Major Findings | 第40-41页 |
| 5.2 Limitations | 第41-42页 |
| Bibliography | 第42-43页 |
| Appendix Ⅰ Source Text | 第43-61页 |
| Appendix Ⅱ Final Version of the Translation | 第61-84页 |
| Appendix Ⅲ Letter of Attorney | 第84页 |