Acknowledgements | 第5-6页 |
Abstract in Chinese | 第6-8页 |
Abstract in English | 第8-9页 |
Chapter 1 Introduction | 第12-15页 |
1.1 Background Information | 第12页 |
1.2 Project Introduction | 第12-13页 |
1.3 Significance | 第13-14页 |
1.4 Client Requirements | 第14-15页 |
Chapter 2 Pre-Translation Analysis | 第15-21页 |
2.1 Text Analysis | 第15-16页 |
2.2 Translation Theory-Skopos Theory by Hans Vermeer | 第16-18页 |
2.3 Translation Strategy | 第18-19页 |
2.4 Translation Methods | 第19-21页 |
Chapter 3 Translation Preparations and Process | 第21-26页 |
3.1 Translation Preparations | 第21-23页 |
3.1.1 The Selection of the Parallel Text | 第21-22页 |
3.1.2 Translation Tools Applied in the Process | 第22-23页 |
3.1.3 Corpus or Terminology Glossary | 第23页 |
3.2 Translation Process | 第23-26页 |
3.2.1 Working Schedule | 第23-24页 |
3.2.2 Quality Control | 第24页 |
3.2.3 The Client's Feedback | 第24-26页 |
Chapter 4 Case Study | 第26-40页 |
4.1 Translation of Terminologies and Proper Nouns | 第26-29页 |
4.2 The Transfer of Passive Voice | 第29-32页 |
4.3 The Nominalization of Verbs | 第32-35页 |
4.4 Translation of Long Sentences and Difficult Sentences | 第35-40页 |
Chapter 5 Conclusion | 第40-42页 |
5.1 Major Findings | 第40-41页 |
5.2 Limitations | 第41-42页 |
Bibliography | 第42-43页 |
Appendix Ⅰ Source Text | 第43-61页 |
Appendix Ⅱ Final Version of the Translation | 第61-84页 |
Appendix Ⅲ Letter of Attorney | 第84页 |