翻译转移理论视角下信息型文本的汉译--以Is Global Warming A Threat?节译为例
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 0 引言 | 第9-10页 |
| 1. 项目描述 | 第10-12页 |
| 1.1 项目选择 | 第10页 |
| 1.2 项目简介 | 第10-11页 |
| 1.3 文本类型与语言特点 | 第11-12页 |
| 2. 准备过程 | 第12-15页 |
| 2.1 翻译理论准备 | 第12-14页 |
| 2.1.1 翻译转移理论早期观点 | 第12页 |
| 2.1.2 卡氏转移理论 | 第12-14页 |
| 2.2 背景知识和工具书准备 | 第14-15页 |
| 3. 案例分析 | 第15-27页 |
| 3.1 句子的转移处理 | 第15-21页 |
| 3.1.1 长句中的转移处理 | 第15-19页 |
| 3.1.2 被动句的转移处理 | 第19-21页 |
| 3.1.3 小结 | 第21页 |
| 3.2 词汇的转移处理 | 第21-25页 |
| 3.2.1 词性转移 | 第21-23页 |
| 3.2.2 词汇与短语、句子间转移处理 | 第23-25页 |
| 3.2.3 小结 | 第25页 |
| 3.3 卡氏转移理论应用中的局限性 | 第25-27页 |
| 4. 项目总结 | 第27-29页 |
| 4.1 翻译实践总结 | 第27页 |
| 4.2 对卡氏转移理论的再认识 | 第27-29页 |
| 参考文献 | 第29-30页 |
| 致谢 | 第30-31页 |
| 个人简历 | 第31-32页 |
| 附录 | 第32-98页 |