首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

高慧勤译川端康成作品中的女性与女性主义色彩--以文体为中心

摘要第5-6页
要旨第7-11页
1 绪论第11-13页
    1.1 研究的目的、意义第11页
    1.2 研究的对象、问题和方法第11-12页
    1.3 论文的结构第12-13页
2 女性主义与翻译第13-20页
    2.1 女性主义和女性主义的发展第13-14页
        2.1.1 女性主义第13页
        2.1.2 女性主义在国外的发展第13-14页
        2.1.3 女性主义在中国的发展第14页
    2.2 男女在语言方面的性别差异第14-17页
    2.3 女性主义与语言第17-18页
    2.4 女性主义与翻译第18-20页
        2.4.1 女性与翻译的地位第18-19页
        2.4.2 国外关于女性主义翻译理论的研究状况第19页
        2.4.3 国内女性主义翻译理论的研究状况第19-20页
3 关于高慧勤的生活、翻译及女性思想的探究第20-23页
    3.1 高慧勤的生活背景第20-22页
    3.2 对高慧勤翻译的研究第22-23页
    3.3 高慧勤对川端康成作品的翻译选择第23页
4 高慧勤在翻译中的性别身份显示及女性主义色彩的展现第23-47页
    4.1 高慧勤在翻译中的性别身份显示第23-34页
        4.1.1 正式语第23-26页
        4.1.2 重叠词第26-28页
        4.1.3 修饰词第28-30页
        4.1.4 语气词和感叹词的使用第30-31页
        4.1.5 句式选择第31-34页
    4.2 高慧勤在翻译策略中的女性主义色彩第34-47页
        4.2.1 增补第34-39页
        4.2.2 加前言与脚注第39-43页
        4.2.3 劫持第43-47页
5 高慧勤女性主义意识的局限性及原因第47-54页
    5.1 高慧勤女性主义意识的局限性第47-50页
    5.2 高慧勤女性主义意识局限性的原因第50-54页
6 结语第54-58页
    6.1 研究发现的总结第54-56页
    6.2 研究的启示与不足第56-58页
参考文献第58-60页
致谢第60-61页
个人简历第61-62页
发表的学术论文第62-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:目的论视角下林语堂的自译研究--以《啼笑皆非》为例
下一篇:创造性叛逆视角下的许渊冲《唐诗三百首》英译研究