| 摘要 | 第5-6页 |
| 要旨 | 第7-11页 |
| 1 绪论 | 第11-13页 |
| 1.1 研究的目的、意义 | 第11页 |
| 1.2 研究的对象、问题和方法 | 第11-12页 |
| 1.3 论文的结构 | 第12-13页 |
| 2 女性主义与翻译 | 第13-20页 |
| 2.1 女性主义和女性主义的发展 | 第13-14页 |
| 2.1.1 女性主义 | 第13页 |
| 2.1.2 女性主义在国外的发展 | 第13-14页 |
| 2.1.3 女性主义在中国的发展 | 第14页 |
| 2.2 男女在语言方面的性别差异 | 第14-17页 |
| 2.3 女性主义与语言 | 第17-18页 |
| 2.4 女性主义与翻译 | 第18-20页 |
| 2.4.1 女性与翻译的地位 | 第18-19页 |
| 2.4.2 国外关于女性主义翻译理论的研究状况 | 第19页 |
| 2.4.3 国内女性主义翻译理论的研究状况 | 第19-20页 |
| 3 关于高慧勤的生活、翻译及女性思想的探究 | 第20-23页 |
| 3.1 高慧勤的生活背景 | 第20-22页 |
| 3.2 对高慧勤翻译的研究 | 第22-23页 |
| 3.3 高慧勤对川端康成作品的翻译选择 | 第23页 |
| 4 高慧勤在翻译中的性别身份显示及女性主义色彩的展现 | 第23-47页 |
| 4.1 高慧勤在翻译中的性别身份显示 | 第23-34页 |
| 4.1.1 正式语 | 第23-26页 |
| 4.1.2 重叠词 | 第26-28页 |
| 4.1.3 修饰词 | 第28-30页 |
| 4.1.4 语气词和感叹词的使用 | 第30-31页 |
| 4.1.5 句式选择 | 第31-34页 |
| 4.2 高慧勤在翻译策略中的女性主义色彩 | 第34-47页 |
| 4.2.1 增补 | 第34-39页 |
| 4.2.2 加前言与脚注 | 第39-43页 |
| 4.2.3 劫持 | 第43-47页 |
| 5 高慧勤女性主义意识的局限性及原因 | 第47-54页 |
| 5.1 高慧勤女性主义意识的局限性 | 第47-50页 |
| 5.2 高慧勤女性主义意识局限性的原因 | 第50-54页 |
| 6 结语 | 第54-58页 |
| 6.1 研究发现的总结 | 第54-56页 |
| 6.2 研究的启示与不足 | 第56-58页 |
| 参考文献 | 第58-60页 |
| 致谢 | 第60-61页 |
| 个人简历 | 第61-62页 |
| 发表的学术论文 | 第62-63页 |