首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论在史料文献翻译中的应用--丁韪良The Siege in Peking汉译实践报告

Acknowledgments第4-5页
Abstract第5-6页
中文摘要第7-8页
Contents第8-9页
Chapter One Introduction第9-14页
    1.1 W.A.P. Martin and His Major Works第9-10页
    1.2 Research Review第10-12页
    1.3 Objective and Significance of the Research第12-14页
Chapter Two Theoretical Framework第14-19页
    2.1 Relevance Theory第14-16页
        2.1.1 Fundamentals of Theory of Relevance第14-15页
        2.1.2 Revision of Relevance Theory第15-16页
    2.2 Relevance Translation Theory第16-19页
        2.2.1 Ostensive-Inferential Process第16-17页
        2.2.2 Relevance第17页
        2.2.3 Standards of Translation第17-19页
Chapter Three Case Study第19-29页
    3.1 Translation of Words and Sentences第19-23页
        3.1.1 Translation of Words第19-21页
        3.1.2 Translation of Sentences第21-23页
    3.2 Translation of Rhetorical Devices第23-26页
        3.2.1 Translation of Semantic Rhetorical Devices第23-25页
        3.2.2 Translation of Syntactic Rhetorical Devices第25-26页
    3.3 Reproduction and Reconstruction of Relevance第26-29页
Chapter Four Conclusion第29-30页
References第30-34页
Appendix第34-129页

论文共129页,点击 下载论文
上一篇:大学英语专业学生翻译能力和翻译学习风格相关性研究--以江苏科技大学为例
下一篇:《进食障碍和肥胖症》(节选)翻译实践报告