首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

大学英语专业学生翻译能力和翻译学习风格相关性研究--以江苏科技大学为例

Acknowledgements第4-6页
Abstract第6-8页
摘要第9-14页
Chapter One Introduction第14-18页
    1.1 Backgroud of the Study第14页
    1.2 Purpose of the Study第14-15页
    1.3 Significnace of the Study第15-16页
    1.4 Overall Structure of the Thesis第16-18页
Chapter Two Literature Review第18-39页
    2.1 Related Studies on Translation Competence第18-28页
        2.1.1 Notion of competence第18-20页
        2.1.2 Translation competence第20-28页
            2.1.2.1 Concept of Translation Competence第21-24页
                2.1.2.1.1 Linguistic Approach第21-22页
                2.1.2.1.2 Pedagogical Approach第22-23页
                2.1.2.1.3 Cognitive Approach第23-24页
            2.1.2.2 Models on Translation Competence第24-28页
                2.1.2.2.1 Minimalist Model第24页
                2.1.2.2.2 Multi-componential Model第24-28页
    2.2 Learning Style第28-36页
        2.2.1 Definition of Learning Style第28-30页
        2.2.2 Category of Learning Style第30-33页
            2.2.2.1 Cognitive Style第30-32页
                2.2.2.1.1 Field-dependent and Field-independent第30-31页
                2.2.2.1.2 Impulsive and Reflective第31-32页
                2.2.2.1.3 Analytic and Global第32页
            2.2.2.2 Perceptual Learning Style第32-33页
        2.2.3 Relevant Factors Influencing Learning Style第33-34页
            2.2.3.1 Cultural Factor第33-34页
            2.2.3.2 Age Factor第34页
            2.2.3.3 Personality Factor第34页
        2.2.4 Reviews of Learning Style第34-36页
            2.2.4.1 Reviews of Learning Style Abroad第34-35页
            2.2.4.2 Reviews of Learning Style at Home第35-36页
    2.3 Hypothetical Application of Theories of Learning Style to the Field of Translation第36-39页
        2.3.1 Application of Field-dependent and Field-independent第36-37页
        2.3.2 Application of Impulsive and Reflective第37页
        2.3.3 Application of Analytical and Global第37-38页
        2.3.4 Application of Perceptual Learning Style第38-39页
Chapter Three Methodology第39-46页
    3.1 Research Questions第39页
    3.2 Research Designs第39-46页
        3.2.1 Quantitative Research第39-44页
            3.2.1.1 Subjects第39-40页
            3.2.1.2 Questionnaire第40-41页
            3.2.1.3 Assessment on Translation Competence第41-43页
                3.2.1.3.1 Translation Competence Test第41页
                3.2.1.3.2 Direction of Translation第41页
                3.2.1.3.3 Test Material Selection第41-42页
                3.2.1.3.4 Grading Criteria第42-43页
            3.2.1.4 Data Collection and Analysis第43-44页
                3.2.1.4.1 Data Collection第43-44页
                3.2.1.4.2 Data Analysis第44页
        3.2.2 Qualitative Research第44-46页
            3.2.2.1 Subjects第44-45页
            3.2.2.2 Instrument第45页
            3.2.2.3 Data Collection and Analysis第45-46页
Chapter Four Results and Discussion第46-60页
    4.1 General Distribution of Translation Learning Style Preference第46-50页
    4.2 Correlation between Subjects' Translaiton Competence and Translation Learning Style第50-53页
    4.3 Translation Learning Style Differences between the Group with High-level Translation Competence and the Group with Low-level Translation Competence第53-55页
    4.4 Findings of Interview第55-60页
Chapter Five Conclusion第60-65页
    5.1 Major Findings第60页
    5.2 Pedagogical Implications第60-64页
        5.2.1 Implication for Students第61页
        5.2.2 Implication for Teachers第61-64页
            5.2.2.1 Raise Awareness of Learning Style第61-62页
            5.2.2.2 Expand Translation Learning Style and Match it with Teaching Style第62-64页
    5.3 Limitations and Suggestions for Future Study第64-65页
References第65-70页
Appendixes第70-75页
    Appendix Ⅰ: 翻译学习风格调查问卷第70-72页
    Appendix Ⅱ: 双语能力和文化能力测试点及分数分配第72-73页
    Appendix Ⅲ: 翻译测试材料第73-74页
    Appendix Ⅳ: 译文质量整体评估等级表第74-75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:英语财经类新闻报道中模糊限制语的语用分析
下一篇:关联理论在史料文献翻译中的应用--丁韪良The Siege in Peking汉译实践报告