Acknowledgements | 第4-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
摘要 | 第9-14页 |
Chapter One Introduction | 第14-18页 |
1.1 Backgroud of the Study | 第14页 |
1.2 Purpose of the Study | 第14-15页 |
1.3 Significnace of the Study | 第15-16页 |
1.4 Overall Structure of the Thesis | 第16-18页 |
Chapter Two Literature Review | 第18-39页 |
2.1 Related Studies on Translation Competence | 第18-28页 |
2.1.1 Notion of competence | 第18-20页 |
2.1.2 Translation competence | 第20-28页 |
2.1.2.1 Concept of Translation Competence | 第21-24页 |
2.1.2.1.1 Linguistic Approach | 第21-22页 |
2.1.2.1.2 Pedagogical Approach | 第22-23页 |
2.1.2.1.3 Cognitive Approach | 第23-24页 |
2.1.2.2 Models on Translation Competence | 第24-28页 |
2.1.2.2.1 Minimalist Model | 第24页 |
2.1.2.2.2 Multi-componential Model | 第24-28页 |
2.2 Learning Style | 第28-36页 |
2.2.1 Definition of Learning Style | 第28-30页 |
2.2.2 Category of Learning Style | 第30-33页 |
2.2.2.1 Cognitive Style | 第30-32页 |
2.2.2.1.1 Field-dependent and Field-independent | 第30-31页 |
2.2.2.1.2 Impulsive and Reflective | 第31-32页 |
2.2.2.1.3 Analytic and Global | 第32页 |
2.2.2.2 Perceptual Learning Style | 第32-33页 |
2.2.3 Relevant Factors Influencing Learning Style | 第33-34页 |
2.2.3.1 Cultural Factor | 第33-34页 |
2.2.3.2 Age Factor | 第34页 |
2.2.3.3 Personality Factor | 第34页 |
2.2.4 Reviews of Learning Style | 第34-36页 |
2.2.4.1 Reviews of Learning Style Abroad | 第34-35页 |
2.2.4.2 Reviews of Learning Style at Home | 第35-36页 |
2.3 Hypothetical Application of Theories of Learning Style to the Field of Translation | 第36-39页 |
2.3.1 Application of Field-dependent and Field-independent | 第36-37页 |
2.3.2 Application of Impulsive and Reflective | 第37页 |
2.3.3 Application of Analytical and Global | 第37-38页 |
2.3.4 Application of Perceptual Learning Style | 第38-39页 |
Chapter Three Methodology | 第39-46页 |
3.1 Research Questions | 第39页 |
3.2 Research Designs | 第39-46页 |
3.2.1 Quantitative Research | 第39-44页 |
3.2.1.1 Subjects | 第39-40页 |
3.2.1.2 Questionnaire | 第40-41页 |
3.2.1.3 Assessment on Translation Competence | 第41-43页 |
3.2.1.3.1 Translation Competence Test | 第41页 |
3.2.1.3.2 Direction of Translation | 第41页 |
3.2.1.3.3 Test Material Selection | 第41-42页 |
3.2.1.3.4 Grading Criteria | 第42-43页 |
3.2.1.4 Data Collection and Analysis | 第43-44页 |
3.2.1.4.1 Data Collection | 第43-44页 |
3.2.1.4.2 Data Analysis | 第44页 |
3.2.2 Qualitative Research | 第44-46页 |
3.2.2.1 Subjects | 第44-45页 |
3.2.2.2 Instrument | 第45页 |
3.2.2.3 Data Collection and Analysis | 第45-46页 |
Chapter Four Results and Discussion | 第46-60页 |
4.1 General Distribution of Translation Learning Style Preference | 第46-50页 |
4.2 Correlation between Subjects' Translaiton Competence and Translation Learning Style | 第50-53页 |
4.3 Translation Learning Style Differences between the Group with High-level Translation Competence and the Group with Low-level Translation Competence | 第53-55页 |
4.4 Findings of Interview | 第55-60页 |
Chapter Five Conclusion | 第60-65页 |
5.1 Major Findings | 第60页 |
5.2 Pedagogical Implications | 第60-64页 |
5.2.1 Implication for Students | 第61页 |
5.2.2 Implication for Teachers | 第61-64页 |
5.2.2.1 Raise Awareness of Learning Style | 第61-62页 |
5.2.2.2 Expand Translation Learning Style and Match it with Teaching Style | 第62-64页 |
5.3 Limitations and Suggestions for Future Study | 第64-65页 |
References | 第65-70页 |
Appendixes | 第70-75页 |
Appendix Ⅰ: 翻译学习风格调查问卷 | 第70-72页 |
Appendix Ⅱ: 双语能力和文化能力测试点及分数分配 | 第72-73页 |
Appendix Ⅲ: 翻译测试材料 | 第73-74页 |
Appendix Ⅳ: 译文质量整体评估等级表 | 第74-75页 |