首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉译英中不可译及其转化的研究--以广告翻译为例

摘要第4-5页
Abstract第5页
Introduction第8-10页
Chapter One Literature Review and Theoretical Background第10-21页
    1.1 Theories of Translatability and Untranslatability第10-14页
        1.1.1 Concept of Translatability and Untranslatability第10-12页
        1.1.2 Different ways of Categorizing Translatability and Untranslatability第12-14页
    1.2 A Review of Studies on Translatability and Untranslatability第14-15页
    1.3 A Review of studies on Loss in Translation第15-16页
    1.4 A Review of Studies on Transformation of Untranslatability第16-18页
    1.5 A Review of Studies on Advertisement Translation第18-21页
Chapter Two Linguistic and Cultural Untranslatability in Chinese-English Advertising Translation第21-27页
    2.1 Causes of Linguistic and Cultural Translatability and Untranslatability第21页
    2.2 Linguistic Untranslatability第21-24页
        2.2.1 Untranslatability at Phonetic Level第22-23页
        2.2.2 Untranslatability at Graphic Level第23页
        2.2.3 Untranslatability at Rhetorical Level第23-24页
    2.3 Cultural Untranslatability第24-26页
        2.3.1 Untranslatability at Level of Substantial Culture第24-25页
        2.3.2 Untranslatability at Level of Spiritual Culture第25-26页
    2.4 Summary第26-27页
Chapter Three Losses in Chinese-English Advertising Translation and Compensation Methods第27-37页
    3.1 Categories of Losses第27-32页
        3.1.1 Loss of Rhetorical Devices第27-30页
            3.1.1.1 Loss of Antithesis第27-28页
            3.1.1.2 Loss of Rhyming第28-29页
            3.1.1.3 Loss of Puns第29-30页
        3.1.2 Loss of Implicit Information第30-31页
            3.1.2.1 Loss of Identity第30页
            3.1.2.2 Loss of Allusion第30-31页
        3.1.3 Loss of Humor第31-32页
        3.1.4 Summary第32页
    3.2 Compensation Methods Applied to Transformation of Untranslatability in Chinese-English Advertising Translation第32-37页
        3.2.1 Text Note第33页
        3.2.2 Parody第33-34页
        3.2.3 Substitution第34-35页
        3.2.4 Transliteration第35页
        3.2.5 Recreation第35-37页
Chapter Four Example Analysis of Advertising Translation 第37-50页
    4.1 The Necessity of Transformation第37-38页
    4.2 Example Analysis at Advertising Slogan Level第38-44页
        4.2.1 Requirements for Translation of Advertising Slogans第38-39页
        4.2.2 Untranslatability at Advertising Slogan Level and its Transformation第39-44页
            4.2.2.1 Untranslatability of Homophonic Puns and its Transformation第39-40页
            4.2.2.2 Untranslatability of Semantic Puns and its Transformation第40-41页
            4.2.2.3 Untranslatability of Humor and its Transformation第41-42页
            4.2.2.4 Untranslatability of Rhyming and its Transformation第42-43页
            4.2.2.5 Untranslatability of Linguistic Uniqueness and its Transformation第43-44页
    4.3 Example Analysis at Trademark Word Level第44-50页
        4.3.1 Categories of Trademark Words第44-45页
        4.3.2 Requirements for Translation of Trademark Words第45-46页
        4.3.3 Untransiatability at Trademark Word Level and its Transformation第46-50页
            4.3.3.1 Untranslatability of Name Trademark Words and its Transformation第46-47页
            4.3.3.2 Untranslatability of Word Trademark Words and its Transformation第47页
            4.3.3.3 Untranslatability of Arbitrary Trademark Words and its Transformation第47-50页
Chapter Five Possible Development of Untranslatability in the Future第50-54页
    5.1 New Untranslatable Elements第50-51页
    5.2 Future of the Transformation of Untranslatability第51-54页
        5.2.1 Untranslatability Which Can Be Transformed into Translatability第51-52页
        5.2.2 Untranslatability Which Cannot Be Transformed into Translatability第52-54页
Conclusion第54-57页
References第57-60页
Acknowledgements第60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:目的论视角下软件升级指导书的英译项目报告
下一篇:文本类型理论视角下商业广告翻译研究