摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
第一章 任务描述 | 第8-11页 |
1.1 翻译材料介绍 | 第8页 |
1.2 计算机辅助翻译简介 | 第8-9页 |
1.3 计算机辅助翻译与译后编辑的结合 | 第9-11页 |
第二章 任务过程 | 第11-18页 |
2.1 译前准备 | 第11-14页 |
2.1.1 准备翻译材料 | 第11页 |
2.1.2 建立术语库 | 第11-14页 |
2.1.3 建立翻译记忆库 | 第14页 |
2.2 翻译过程 | 第14-16页 |
2.3 译后审校 | 第16-18页 |
第三章 案例分析 | 第18-26页 |
3.1 无错句案例分析 | 第18页 |
3.2 有错句类型及案例分析 | 第18-26页 |
3.2.1 词汇上的错误 | 第18-23页 |
3.2.2 句子结构错误 | 第23-26页 |
第四章 翻译实践总结 | 第26-27页 |
4.1 实践报告成果总结 | 第26页 |
4.2 对机器翻译和翻译技术的展望 | 第26-27页 |
参考文献 | 第27-28页 |
附录 | 第28-100页 |
1. 原文与译文 | 第28-97页 |
2. 翻译术语对照表 | 第97-100页 |
致谢 | 第100页 |