首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

多元系统理论视角下《呐喊》两英译本的对比研究

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Chapter 1 Introduction第9-13页
    1.1 Research Background第9页
    1.2 Research Significance第9-10页
    1.3 Research Questions and Methodology第10页
    1.4 Thesis Organization第10-13页
Chapter 2 Literature Review第13-27页
    2.1 Previous Studies on Polysystem Theory第13-18页
        2.1.1Previous Studies on Polysystem Theory Abroad第13-14页
        2.1.2 Previous Studies on Polysystem Theory at Home第14-18页
    2.2 Previous Studies on Two English Versions of Na Han第18-27页
        2.2.1 A Brief Introduction of Na Han第18-21页
        2.2.2 Previous Studies on the Two English Versions of Na Han at Home第21-27页
Chapter 3 Theoretical Framework: Polysystem Theory第27-31页
    3.1 Introduction to Polysystem Theory第27-28页
    3.2 The Main Concepts of Polysystem Theory第28-31页
        3.2.1 System第28-29页
        3.2.2 The Position of Translated Literature第29-30页
        3.2.3 Adequacy and Acceptability第30-31页
Chapter 4 Comparative Analysis of the Two English Versions of Na Han第31-61页
    4.1 Comparative Analysis of the Selection of the Source Texts in Terms of System第31-36页
        4.1.1 Yang Xianyi’s Selection of the Source Text第31-33页
        4.1.2 Lyell’ s Selection of the Source Text第33-35页
        4.1.3 Summary第35-36页
    4.2 Comparative Analysis of the Translation Strategies in Terms of the Position of Translated Literature第36-51页
        4.2.1 Yang Xianyi’s Foreignizing Translation Strategy第37-43页
            4.2.1.1 Transliteration第37-39页
            4.2.1.2 Word-for-Word Translation第39-41页
            4.2.1.3 Literal Translation第41-43页
        4.2.2 Lyell’s Domestication Translation Strategy第43-49页
            4.2.2.1 Free Translation第44-48页
            4.2.2.2 Imitation第48-49页
        4.2.3 Summary第49-51页
    4.3 Comparative Analysis of the Linguistic Features in Terms of Adequacy and Acceptability第51-61页
        4.3.1 The Linguistic Features of Yang Xianyi’s Version第52-54页
            4.3.1.1 Formal English Style第52-53页
            4.3.1.2 The Conciseness of Language第53-54页
        4.3.2 The Linguistic Features of Lyell’s Version第54-58页
            4.3.2.1 Colloquial English Style第54-57页
            4.3.2.2 The Redundancy of Language第57-58页
        4.3.3 Summary第58-61页
Chapter 5 Conclusion第61-65页
    5.1 Major Findings of the Study第61-62页
    5.2 Limitations of the Study第62-63页
    5.3 Suggestions for Further Study第63-65页
Bibliography第65-69页
Acknowledgements第69-71页
Achievements第71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:《国际化教学,本地化学习:中国英语教改与使用探究》(第一章)翻译实践报告
下一篇:《世界历史中的重要日期》(节选)英汉翻译实践报告