| 致谢 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| 目录 | 第8-9页 |
| 英文原文 | 第9-29页 |
| 中文译文 | 第29-45页 |
| 翻译报告 | 第45-55页 |
| 1 选题介绍 | 第45-46页 |
| 1.1 作者谢丽尔·斯特雷德(Cheryl Strayed)介绍 | 第45页 |
| 1.2 作品介绍 | 第45-46页 |
| 1.3 选题意义 | 第46页 |
| 2 翻译准备 | 第46-47页 |
| 2.1 文本分析 | 第46-47页 |
| 2.2 翻译理论 | 第47页 |
| 3 翻译过程与策略 | 第47-52页 |
| 3.1 文本阅读 | 第48页 |
| 3.2 翻译策略与技巧 | 第48-51页 |
| 3.2.1 长句的翻译 | 第48-49页 |
| 3.2.2 化词为句 | 第49-50页 |
| 3.2.3 词性的转换 | 第50-51页 |
| 3.3 译后较核 | 第51-52页 |
| 4 翻译体会 | 第52-55页 |
| 4.1 合格译员必备的素质 | 第52页 |
| 4.2 翻译实践中的自己不足及今后努力的方向 | 第52-55页 |
| 参考文献 | 第55-56页 |