摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Acknowledgements | 第6-8页 |
Chapter 1 Introduction | 第8-10页 |
1.1 Background of the Project | 第8-9页 |
1.2 Structure of the Report | 第9-10页 |
Chapter 2 A Brief Introduction to the Source Text | 第10-13页 |
2.1 A Brief Introduction to the Author | 第10页 |
2.2 Stylistic Analysis of the Source Text | 第10-13页 |
2.2.1 Lexical Features | 第11页 |
2.2.2 Syntactic Features | 第11-12页 |
2.2.3 Textual Features | 第12-13页 |
Chapter 3 Theoretical Framework | 第13-18页 |
3.1 Peter Newmark's View on Text Typology | 第13-14页 |
3.2 Semantic Translation and Communicative Translation | 第14-15页 |
3.3 Application of Peter Newmark's Theories | 第15-18页 |
Chapter 4 Translation Difficulties and Methods | 第18-28页 |
4.1 Translation Difficulties | 第18-20页 |
4.1.1 Terminology | 第18-19页 |
4.1.2 Abstract Nouns Used as Subjects | 第19-20页 |
4.2 Translation Methods | 第20-28页 |
4.2.1 Translation of Terminologies | 第20-23页 |
4.2.1.1 Corresponding Conversion | 第20-22页 |
4.2.1.2 Semantic Transliteration | 第22-23页 |
4.2.2 Translation of Abstract Nouns Used as Subjects | 第23-28页 |
4.2.2.1 Recasting | 第23-25页 |
4.2.2.2 Keeping the Subjects Unchanged | 第25-28页 |
Chapter 5 Conclusion | 第28-30页 |
5.1 Experience Gained in the Process of Translating | 第28-29页 |
5.2 Problems to Be Solved | 第29-30页 |
References | 第30-32页 |
Appendix Ⅰ Source Text | 第32-56页 |
Appendix Ⅱ 中文译文 | 第56-73页 |