首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论视角下《爱丽丝梦游仙境》中幽默言语的翻译对比研究

摘要第4-5页
abstract第5页
Acknowledgements第6-9页
Introduction第9-13页
    0.1 Research Background第9-10页
    0.2 Objectives and Significance of the Study第10-11页
    0.3 Methods of the Research第11页
    0.4 Structure of the Thesis第11-13页
Chapter One Literature Review第13-19页
    1.1 Previous Studies on Relevance Theory Abroad and at Home第13-15页
        1.1.1 Researches on Relevance Theory Abroad第13-14页
        1.1.2 Researches on Relevance Theory at Home第14-15页
    1.2 Previous Studies of Humorous Utterance Translation Abroad and at Home第15-17页
        1.2.1 Studies of Humorous Utterance Translation Abroad第16页
        1.2.2 Studies of Humorous Utterance Translation at Home第16-17页
    1.3 Researches on Alice’s Adventures in Wonderland Translation Versions from Different Perspectives第17-19页
Chapter Two Theoretical Framework of Relevance Theory第19-25页
    2.1 Ostensive-Inferential Communication第19-20页
    2.2 Optimal Relevance第20-21页
    2.3 Cognitive Contexts第21-25页
        2.3.1 Linguistic Context Knowledge第22页
        2.3.2 Encyclopedic Knowledge第22-23页
        2.3.3 Situational Context第23-25页
Chapter Three A Comparative Analysis of Humorous Translation of Three Versions from Three Aspects of Cognitive Context第25-59页
    3.1 Humorous Utterance in Alice’s Adventures in Wonderland第26-29页
        3.1.1 Pun第27页
        3.1.2 Parody第27-28页
        3.1.3 Allusion第28页
        3.1.4 Innuendo第28页
        3.1.5 Malapropism第28-29页
        3.1.6 Incongruity第29页
    3.2 A Comparative Analysis of Humorous Utterance Translation of Three Versions from Linguistics Aspects第29-43页
        3.2.1 The Phonological Level第30-36页
        3.2.2 The Semantic Level第36-39页
        3.2.3 The Syntactic Level第39-43页
    3.3 A Comparative Analysis of Humorous Utterance Translation of Three Versions from Encyclopedic Aspects第43-51页
        3.3.1 Culture and Social Customs第44-49页
        3.3.2 Historical Allusions第49-50页
        3.3.3 Political System第50-51页
    3.4 A Comparative Analysis of Humorous Utterance Translation of Three Versions from Situational Aspects第51-59页
        3.4.1 Field of Discourse第51-54页
        3.4.2 Tenor of Discourse第54-56页
        3.4.3 Mode of Discourse第56-59页
Conclusion第59-63页
Works Cited第63-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:目的论视角下学术话语的英译汉翻译--以《计算机与翻译:译者指南》(第八章)为例
下一篇:重庆与“一带一路”沿线国家投资合作交流会口译实习报告