翻译学著作Translation as Communication across Languages and Cultures(Chapter 11-13)英汉翻译实践报告
中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
第一章 翻译任务描述 | 第7-12页 |
第一节 原文简介及文本特征 | 第7-9页 |
一、原文简介 | 第7-8页 |
二、文本类型及文体特点 | 第8-9页 |
第二节 翻译的目的及意义 | 第9-12页 |
一、翻译目的 | 第9-10页 |
二、翻译意义 | 第10-12页 |
第二章 翻译过程描述 | 第12-18页 |
第一节 译前准备 | 第12-15页 |
一、选择文本 | 第12-13页 |
二、国内外文献研究 | 第13-15页 |
三、准备工具 | 第15页 |
第二节 译中整理 | 第15-17页 |
一、写作进度安排 | 第15-16页 |
二、重难点分析 | 第16-17页 |
第三节 译后总结 | 第17-18页 |
第三章 译后事项 | 第18-22页 |
第一节 质量控制 | 第18-20页 |
一、审校人员的确定 | 第18-19页 |
二、审校工作的具体操作办法 | 第19-20页 |
第二节 译后评价 | 第20-22页 |
第四章 案例分析 | 第22-35页 |
第一节 词汇分析 | 第22-26页 |
一、词义引申 | 第22-24页 |
二、词类转换 | 第24-26页 |
第二节 句法分析 | 第26-31页 |
一、句式重组 | 第27-30页 |
二、语态变换 | 第30-31页 |
第三节 语篇分析 | 第31-35页 |
一、连接 | 第31-33页 |
二、照应 | 第33-35页 |
第五章 翻译实践总结 | 第35-37页 |
第一节 翻译经验总结 | 第35-36页 |
第二节 译后反思与展望 | 第36-37页 |
参考文献 | 第37-40页 |
附录 | 第40-113页 |
致谢 | 第113-114页 |