首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译学著作Translation as Communication across Languages and Cultures(Chapter 11-13)英汉翻译实践报告

中文摘要第3-4页
Abstract第4页
第一章 翻译任务描述第7-12页
    第一节 原文简介及文本特征第7-9页
        一、原文简介第7-8页
        二、文本类型及文体特点第8-9页
    第二节 翻译的目的及意义第9-12页
        一、翻译目的第9-10页
        二、翻译意义第10-12页
第二章 翻译过程描述第12-18页
    第一节 译前准备第12-15页
        一、选择文本第12-13页
        二、国内外文献研究第13-15页
        三、准备工具第15页
    第二节 译中整理第15-17页
        一、写作进度安排第15-16页
        二、重难点分析第16-17页
    第三节 译后总结第17-18页
第三章 译后事项第18-22页
    第一节 质量控制第18-20页
        一、审校人员的确定第18-19页
        二、审校工作的具体操作办法第19-20页
    第二节 译后评价第20-22页
第四章 案例分析第22-35页
    第一节 词汇分析第22-26页
        一、词义引申第22-24页
        二、词类转换第24-26页
    第二节 句法分析第26-31页
        一、句式重组第27-30页
        二、语态变换第30-31页
    第三节 语篇分析第31-35页
        一、连接第31-33页
        二、照应第33-35页
第五章 翻译实践总结第35-37页
    第一节 翻译经验总结第35-36页
    第二节 译后反思与展望第36-37页
参考文献第37-40页
附录第40-113页
致谢第113-114页

论文共114页,点击 下载论文
上一篇:交替传译视角下的笔记法实践报告--以CATTI二级口译实务试题翻译为例
下一篇:语言学著作Understanding Child Language Acquisition(Chapter1,3)英汉翻译实践报告