| Abstract | 第6页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-12页 |
| 1.1 Project Background | 第8-9页 |
| 1.2 Significance of the Project | 第9-10页 |
| 1.3 Structure of the Report | 第10-12页 |
| Chapter Two Translation Process Description | 第12-16页 |
| 2.1 Project Requirement | 第12-13页 |
| 2.2 Analysis of the Source Text | 第13-14页 |
| 2.3 Preparation for Translation | 第14-16页 |
| Chapter Three Theoretical Basis | 第16-19页 |
| 3.1 Definition of Reception Aesthetics | 第16页 |
| 3.2 Horizon of Expectation | 第16-19页 |
| 3.2.1 Definition of Horizon of Expectation | 第17-18页 |
| 3.2.2 Application of Horizon of Expectation | 第18-19页 |
| Chapter Four Case Analysis | 第19-35页 |
| 4.1 Lexical Translation | 第19-23页 |
| 4.1.1 Conversion | 第19-21页 |
| 4.1.2 Translation of Technical Terms | 第21-22页 |
| 4.1.3 Translation of Words with Implied Meanings | 第22-23页 |
| 4.2 Syntactic Translation | 第23-30页 |
| 4.2.1 Addition of Complementary Information | 第24-26页 |
| 4.2.2 Translation of Long Sentences | 第26-30页 |
| 4.2.2.1 Translating in Original Order | 第27-28页 |
| 4.2.2.2 Translating in Reverse Order | 第28-29页 |
| 4.2.2.3 Division and Restructuring | 第29-30页 |
| 4.3 Other Translation Techniques | 第30-35页 |
| 4.3.1 Translation of Four-Character Phrases | 第31-32页 |
| 4.3.2 Annotated Translation | 第32-35页 |
| Chapter Five Conclusion | 第35-36页 |
| References | 第36-38页 |
| Acknowledgements | 第38-39页 |
| Appendix | 第39-104页 |
| 学位论文评阅及答辩情况表 | 第104页 |