| Abstract | 第8-9页 |
| 摘要 | 第10-12页 |
| Chapter One Introduction | 第12-16页 |
| 1.1 Research Background | 第12-13页 |
| 1.2 Research Questions and Significance of the Study | 第13-14页 |
| 1.3 Structure of the Thesis | 第14-16页 |
| Chapter Two Literature Review | 第16-21页 |
| 2.1 Previous Studies of the English Translation of Three-Body Trilogy | 第16-17页 |
| 2.2 Previous Studies of the Translator's Subjectivity in the English Translation ofThree-Body Trilogy | 第17-18页 |
| 2.3 Previous Studies of the Translation of Culture-Loaded Words | 第18-20页 |
| 2.4 Summary | 第20-21页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第21-27页 |
| 3.1 Subjectivity of Translation | 第21-22页 |
| 3.2 Translator's Subjectivity | 第22-23页 |
| 3.3 Factors Influencing Translator's Subjectivity | 第23-26页 |
| 3.3.1 Translator's Translation Purose | 第23-24页 |
| 3.3.2 Translator's Cultural Competence and Cultural Consciousness | 第24-25页 |
| 3.3.3 Translator's Reader Awareness | 第25-26页 |
| 3.3.4 Translator's Creativity | 第26页 |
| 3.4 Summary | 第26-27页 |
| Chapter Four Research Data and Methodology | 第27-37页 |
| 4.1 Three-Body and Its English Version | 第27-31页 |
| 4.1.1 Three-Body Trilogy | 第27-29页 |
| 4.1.2 The English Version of Three-Body Trilogy | 第29-31页 |
| 4.2 Culture-Loaded Words in Three-Body Trilogy | 第31-35页 |
| 4.2.1 Words about Material | 第32页 |
| 4.2.2 Words about Politics | 第32-33页 |
| 4.2.3 Words about History and Traditional Culture | 第33-34页 |
| 4.2.4 Words about Religion and Belief | 第34页 |
| 4.2.5 Onomatopoetic Words | 第34-35页 |
| 4.3 Research Methodology | 第35页 |
| 4.4 Summary | 第35-37页 |
| Chapter Five Choice of the Translation Strategies and the Translators' Subjectivity 265.1 Analysis of the Translation Strategies from the Perspective of the Translators'Subjectivity | 第37-66页 |
| 5.1 Analysis of the Translation Strategies from the Perspective of theTranslators1 Subjectivity | 第37-55页 |
| 5.1.1 Translation Strategies for Culture-Loaded Words about Material | 第38-42页 |
| 5.1.2 Translation Strategies for Culture-Loaded Words about Politics | 第42-46页 |
| 5.1.3 Translation Strategies for Culture-Loaded Words about History andTraditional Culture | 第46-50页 |
| 5.1.4 Translation Strategies for Culture-Loaded Words about Religion and Belief395.1.5 Translation Strategies for Onomatopoetic Words | 第50-53页 |
| 5.1.5 Translation Strategies for Onomatopoetic Words | 第53-55页 |
| 5.2 The Influence of the Translators' Subjectivity on the Translation | 第55-64页 |
| 5.2.1 The Translators' Translation Purpose | 第56-59页 |
| 5.2.2 The Translators' Cultural Competence and Cultural Consciousness | 第59-61页 |
| 5.2.3 The Translators' Reader Awareness | 第61-63页 |
| 5.2.4 The Translators' Creativity | 第63-64页 |
| 5.3 Summary | 第64-66页 |
| Conclusion | 第66-68页 |
| Bibliography | 第68-70页 |
| Acknowledgements | 第70-71页 |
| Appendix | 第71-86页 |
| 1. Culture-Loaded Words about Material | 第71-73页 |
| 2. Culture-Loaded Words about Politics | 第73-77页 |
| 3. Culture-Loaded Words about History and Traditional Culture | 第77-81页 |
| 4. Culture-Loaded Words about Religion and Belief | 第81-83页 |
| 5. Onomatopoeic Words | 第83-86页 |
| 学位论文评阅及答辩情况表 | 第86页 |