首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

译者主体性视阈下《三体》三部曲文化负载词的英译研究

Abstract第8-9页
摘要第10-12页
Chapter One Introduction第12-16页
    1.1 Research Background第12-13页
    1.2 Research Questions and Significance of the Study第13-14页
    1.3 Structure of the Thesis第14-16页
Chapter Two Literature Review第16-21页
    2.1 Previous Studies of the English Translation of Three-Body Trilogy第16-17页
    2.2 Previous Studies of the Translator's Subjectivity in the English Translation ofThree-Body Trilogy第17-18页
    2.3 Previous Studies of the Translation of Culture-Loaded Words第18-20页
    2.4 Summary第20-21页
Chapter Three Theoretical Framework第21-27页
    3.1 Subjectivity of Translation第21-22页
    3.2 Translator's Subjectivity第22-23页
    3.3 Factors Influencing Translator's Subjectivity第23-26页
        3.3.1 Translator's Translation Purose第23-24页
        3.3.2 Translator's Cultural Competence and Cultural Consciousness第24-25页
        3.3.3 Translator's Reader Awareness第25-26页
        3.3.4 Translator's Creativity第26页
    3.4 Summary第26-27页
Chapter Four Research Data and Methodology第27-37页
    4.1 Three-Body and Its English Version第27-31页
        4.1.1 Three-Body Trilogy第27-29页
        4.1.2 The English Version of Three-Body Trilogy第29-31页
    4.2 Culture-Loaded Words in Three-Body Trilogy第31-35页
        4.2.1 Words about Material第32页
        4.2.2 Words about Politics第32-33页
        4.2.3 Words about History and Traditional Culture第33-34页
        4.2.4 Words about Religion and Belief第34页
        4.2.5 Onomatopoetic Words第34-35页
    4.3 Research Methodology第35页
    4.4 Summary第35-37页
Chapter Five Choice of the Translation Strategies and the Translators' Subjectivity 265.1 Analysis of the Translation Strategies from the Perspective of the Translators'Subjectivity第37-66页
    5.1 Analysis of the Translation Strategies from the Perspective of theTranslators1 Subjectivity第37-55页
        5.1.1 Translation Strategies for Culture-Loaded Words about Material第38-42页
        5.1.2 Translation Strategies for Culture-Loaded Words about Politics第42-46页
        5.1.3 Translation Strategies for Culture-Loaded Words about History andTraditional Culture第46-50页
        5.1.4 Translation Strategies for Culture-Loaded Words about Religion and Belief395.1.5 Translation Strategies for Onomatopoetic Words第50-53页
        5.1.5 Translation Strategies for Onomatopoetic Words第53-55页
    5.2 The Influence of the Translators' Subjectivity on the Translation第55-64页
        5.2.1 The Translators' Translation Purpose第56-59页
        5.2.2 The Translators' Cultural Competence and Cultural Consciousness第59-61页
        5.2.3 The Translators' Reader Awareness第61-63页
        5.2.4 The Translators' Creativity第63-64页
    5.3 Summary第64-66页
Conclusion第66-68页
Bibliography第68-70页
Acknowledgements第70-71页
Appendix第71-86页
    1. Culture-Loaded Words about Material第71-73页
    2. Culture-Loaded Words about Politics第73-77页
    3. Culture-Loaded Words about History and Traditional Culture第77-81页
    4. Culture-Loaded Words about Religion and Belief第81-83页
    5. Onomatopoeic Words第83-86页
学位论文评阅及答辩情况表第86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:两本疾病科普书籍翻译报告
下一篇:《国学经典小故事—忠心爱国》翻译实践报告