| Abstract | 第3-4页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| Chapter 1 Introduction | 第8-10页 |
| 1.1 Background and Significance of the Translation | 第8-9页 |
| 1.2 Features of the Source Text | 第9页 |
| 1.3 Organization of Translation Report | 第9-10页 |
| Chapter 2 Task Description | 第10-12页 |
| 2.1 Pre-translation Preparation | 第10页 |
| 2.2 Translation Process | 第10-11页 |
| 2.3 Post-translation Management | 第11-12页 |
| Chapter 3 Translation Strategies from the perspective of Skopos Theory | 第12-15页 |
| 3.1 Skopos Theory | 第12-13页 |
| 3.2 Selection of Translation Strategies | 第13-15页 |
| Chapter 4 Case Analysis | 第15-29页 |
| 4.1 Translation of Culture-Loaded Words | 第15-22页 |
| 4.1.1 Literal Translation Plus Annotation | 第16-18页 |
| 4.1.2 Amplification | 第18-19页 |
| 4.1.3 Omission | 第19-21页 |
| 4.1.4 Free Translation | 第21-22页 |
| 4.2 Translation of Long Sentences | 第22-29页 |
| 4.2.1 Division | 第23-25页 |
| 4.2.2 Restructuring | 第25-27页 |
| 4.2.3 Free translation | 第27-29页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第29-31页 |
| 5.1 Findings | 第29页 |
| 5.2 Limitation and Suggestions | 第29-31页 |
| Bibliography | 第31-33页 |
| Appendix | 第33-70页 |
| Acknowledgements | 第70页 |