首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从翻译美学角度对比研究《边城》中模糊语言的翻译

Acknowledgements第6-7页
Abstract第7-8页
摘要第9-15页
Chapter 1 Introduction第15-18页
    1.1 Background of the Study第15页
    1.2 Purpose and Significance of the Study第15-17页
    1.3 Structure of the Thesis第17-18页
Chapter 2 Literature Review第18-31页
    2.1 Introduction to Translation Aesthetics第18-24页
        2.1.1 Origins of Translation Aesthetics in China第18-19页
        2.1.2 Liu Miqing’s Theory of Translation Aesthetics第19-24页
            2.1.2.1 Aesthetic Object and Aesthetic Subject第20页
            2.1.2.2 Components of Aesthetic Object第20-21页
            2.1.2.3 Rules of Aesthetic Representation第21-24页
    2.2 Introduction to Fuzzy Language第24-28页
        2.2.1 Definition of Fuzzy Language第24-25页
        2.2.2 Features of Fuzzy Language第25-27页
            2.2.2.1 The Fuzziness of Chinese第26页
            2.2.2.2 The Fuzziness of English第26-27页
        2.2.3 Classifications of Fuzzy Language第27-28页
    2.3 Studies of Fuzzy Language in Translation第28-31页
        2.3.1 Studies of Fuzzy Language in Translation abroad第28-29页
        2.3.2 Studies of Fuzzy Language in Translation at home第29-31页
Chapter 3 A Comparative Study of the Fuzzy Language of Biancheng第31-58页
    3.1 Introductions to Biancheng and Its Two English Versions第31-34页
        3.1.1 An Introduction to Shen Congwen第31-32页
        3.1.2 An Introduction to Biancheng第32页
        3.1.3 Yang Xianyi and Gladys Yang’s Translation of Biancheng第32-33页
        3.1.4 Jeffrey C. Kinkley’s Translation of Biancheng第33-34页
    3.2 Fuzzy Language in Biancheng第34-36页
        3.2.1 The Beauty of Fuzzy Language in Biancheng第34-35页
        3.2.2 Classifications of Fuzzy Language in Biancheng第35-36页
    3.3 The Comparative Study of the Rhetorical Fuzzy Language第36-47页
        3.3.1 Simile第36-38页
        3.3.2 Metaphor第38-40页
        3.3.3 Euphemism第40-42页
        3.3.4 Personification第42-43页
        3.3.5 Metonymy第43-45页
        3.3.6 Transferred Epithet第45-47页
    3.4 The Comparative Study of the Non-rhetorical Fuzzy Language第47-56页
        3.4.1 Lexical Level第47-52页
            3.4.1.1 Reduplicated Words第47-49页
            3.4.1.2 Hedges and Four-character Words第49-51页
            3.4.1.3 Numerals第51-52页
        3.4.2 Syntactic Level第52-53页
        3.4.3 Portrait Description第53-54页
        3.4.4 Scenery Description第54-56页
    3.5 A Brief Summary of the Comparative Study第56-58页
Chapter 4 Retainment and Ablation of Fuzzy Language in C-E Literary Translation第58-69页
    4.1 Retainment of Fuzzy Language in C-E Translation第58-60页
        4.1.1 The Retainment of the Beauty in Vocabulary第58-59页
        4.1.2 The Retainment of the Beauty in Syntax第59-60页
    4.2 Ablation of Fuzzy Language in C-E Translation第60-69页
        4.2.1 The Ablation of the Beauty in Sound第60-61页
        4.2.2 The Ablation of the Beauty in Form第61-62页
        4.2.3 The Ablation of the Beauty in Image第62-63页
        4.2.4 Causes for the Ablation of Fuzzy Language in Translation第63-69页
            4.2.4.1 Different Aesthetic Consciousness between China and the West第64-65页
            4.2.4.2 The Beauty of Fuzziness of Chinese第65-66页
            4.2.4.3 The Beauty of Logic of English第66-67页
            4.2.4.4 Translator’s Subjective Factors第67-69页
Chapter 5 Conclusion第69-73页
    5.1 Major Findings第69-70页
    5.2 Limitations of the Study第70-71页
    5.3 Suggestions for Further Research第71-73页
References第73-74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:历史小说中文化负载词汉英翻译实践报告--以《清朝那些事儿》(节选)为例
下一篇:以色列驻华参赞在省卫计委座谈会的汉英交传实践报告--交替传译中精力分配失衡原因及应对策略