Acknowledgements | 第6-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
摘要 | 第9-15页 |
Chapter 1 Introduction | 第15-18页 |
1.1 Background of the Study | 第15页 |
1.2 Purpose and Significance of the Study | 第15-17页 |
1.3 Structure of the Thesis | 第17-18页 |
Chapter 2 Literature Review | 第18-31页 |
2.1 Introduction to Translation Aesthetics | 第18-24页 |
2.1.1 Origins of Translation Aesthetics in China | 第18-19页 |
2.1.2 Liu Miqing’s Theory of Translation Aesthetics | 第19-24页 |
2.1.2.1 Aesthetic Object and Aesthetic Subject | 第20页 |
2.1.2.2 Components of Aesthetic Object | 第20-21页 |
2.1.2.3 Rules of Aesthetic Representation | 第21-24页 |
2.2 Introduction to Fuzzy Language | 第24-28页 |
2.2.1 Definition of Fuzzy Language | 第24-25页 |
2.2.2 Features of Fuzzy Language | 第25-27页 |
2.2.2.1 The Fuzziness of Chinese | 第26页 |
2.2.2.2 The Fuzziness of English | 第26-27页 |
2.2.3 Classifications of Fuzzy Language | 第27-28页 |
2.3 Studies of Fuzzy Language in Translation | 第28-31页 |
2.3.1 Studies of Fuzzy Language in Translation abroad | 第28-29页 |
2.3.2 Studies of Fuzzy Language in Translation at home | 第29-31页 |
Chapter 3 A Comparative Study of the Fuzzy Language of Biancheng | 第31-58页 |
3.1 Introductions to Biancheng and Its Two English Versions | 第31-34页 |
3.1.1 An Introduction to Shen Congwen | 第31-32页 |
3.1.2 An Introduction to Biancheng | 第32页 |
3.1.3 Yang Xianyi and Gladys Yang’s Translation of Biancheng | 第32-33页 |
3.1.4 Jeffrey C. Kinkley’s Translation of Biancheng | 第33-34页 |
3.2 Fuzzy Language in Biancheng | 第34-36页 |
3.2.1 The Beauty of Fuzzy Language in Biancheng | 第34-35页 |
3.2.2 Classifications of Fuzzy Language in Biancheng | 第35-36页 |
3.3 The Comparative Study of the Rhetorical Fuzzy Language | 第36-47页 |
3.3.1 Simile | 第36-38页 |
3.3.2 Metaphor | 第38-40页 |
3.3.3 Euphemism | 第40-42页 |
3.3.4 Personification | 第42-43页 |
3.3.5 Metonymy | 第43-45页 |
3.3.6 Transferred Epithet | 第45-47页 |
3.4 The Comparative Study of the Non-rhetorical Fuzzy Language | 第47-56页 |
3.4.1 Lexical Level | 第47-52页 |
3.4.1.1 Reduplicated Words | 第47-49页 |
3.4.1.2 Hedges and Four-character Words | 第49-51页 |
3.4.1.3 Numerals | 第51-52页 |
3.4.2 Syntactic Level | 第52-53页 |
3.4.3 Portrait Description | 第53-54页 |
3.4.4 Scenery Description | 第54-56页 |
3.5 A Brief Summary of the Comparative Study | 第56-58页 |
Chapter 4 Retainment and Ablation of Fuzzy Language in C-E Literary Translation | 第58-69页 |
4.1 Retainment of Fuzzy Language in C-E Translation | 第58-60页 |
4.1.1 The Retainment of the Beauty in Vocabulary | 第58-59页 |
4.1.2 The Retainment of the Beauty in Syntax | 第59-60页 |
4.2 Ablation of Fuzzy Language in C-E Translation | 第60-69页 |
4.2.1 The Ablation of the Beauty in Sound | 第60-61页 |
4.2.2 The Ablation of the Beauty in Form | 第61-62页 |
4.2.3 The Ablation of the Beauty in Image | 第62-63页 |
4.2.4 Causes for the Ablation of Fuzzy Language in Translation | 第63-69页 |
4.2.4.1 Different Aesthetic Consciousness between China and the West | 第64-65页 |
4.2.4.2 The Beauty of Fuzziness of Chinese | 第65-66页 |
4.2.4.3 The Beauty of Logic of English | 第66-67页 |
4.2.4.4 Translator’s Subjective Factors | 第67-69页 |
Chapter 5 Conclusion | 第69-73页 |
5.1 Major Findings | 第69-70页 |
5.2 Limitations of the Study | 第70-71页 |
5.3 Suggestions for Further Research | 第71-73页 |
References | 第73-74页 |