| Acknowledgements | 第6-7页 |
| Abstract | 第7页 |
| 摘要 | 第8-11页 |
| 1 Task Description | 第11-14页 |
| 1.1 Introduction to the Background | 第11-12页 |
| 1.2 Introduction to the Text | 第12-14页 |
| 2 Process Description | 第14-18页 |
| 2.1 Translation Preparation | 第14-16页 |
| 2.1.1 Collection of Related Information | 第14-15页 |
| 2.1.2 Analysis of Source Text | 第15-16页 |
| 2.2 Translation Process | 第16-17页 |
| 2.3 Translation Revision | 第17-18页 |
| 3 Case Analysis | 第18-38页 |
| 3.1 Theoretical Basis | 第18-21页 |
| 3.1.1 Introduction to the Skopos Rule | 第19-20页 |
| 3.1.2 Application of Skopos Rule | 第20-21页 |
| 3.2 Analysis of Culturally-loaded Terms in Stories of the Qing Dynasty | 第21-25页 |
| 3.2.1 Definition of Culturally-loaded Terms | 第21-22页 |
| 3.2.2 Classification of Culturally-loaded Terms in Stories of the Qing Dynasty | 第22-25页 |
| 3.2.2.1 Ecological Culture | 第22页 |
| 3.2.2.2 Material Culture | 第22-23页 |
| 3.2.2.3 Social Culture | 第23页 |
| 3.2.2.4 Religious Culture | 第23-24页 |
| 3.2.2.5 Linguistic Culture | 第24-25页 |
| 3.3 Translation Strategies of Culturally-loaded Terms in Stories of the Qing Dynasty | 第25-36页 |
| 3.3.1 Literal Translation | 第26-28页 |
| 3.3.2 Free Translation | 第28-32页 |
| 3.3.3 Transliteration | 第32-34页 |
| 3.3.4 Amplification | 第34-36页 |
| 3.4 Implications | 第36-38页 |
| 4 Conclusion | 第38-40页 |
| References | 第40-42页 |
| Appendix | 第42-76页 |