首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

历史小说中文化负载词汉英翻译实践报告--以《清朝那些事儿》(节选)为例

Acknowledgements第6-7页
Abstract第7页
摘要第8-11页
1 Task Description第11-14页
    1.1 Introduction to the Background第11-12页
    1.2 Introduction to the Text第12-14页
2 Process Description第14-18页
    2.1 Translation Preparation第14-16页
        2.1.1 Collection of Related Information第14-15页
        2.1.2 Analysis of Source Text第15-16页
    2.2 Translation Process第16-17页
    2.3 Translation Revision第17-18页
3 Case Analysis第18-38页
    3.1 Theoretical Basis第18-21页
        3.1.1 Introduction to the Skopos Rule第19-20页
        3.1.2 Application of Skopos Rule第20-21页
    3.2 Analysis of Culturally-loaded Terms in Stories of the Qing Dynasty第21-25页
        3.2.1 Definition of Culturally-loaded Terms第21-22页
        3.2.2 Classification of Culturally-loaded Terms in Stories of the Qing Dynasty第22-25页
            3.2.2.1 Ecological Culture第22页
            3.2.2.2 Material Culture第22-23页
            3.2.2.3 Social Culture第23页
            3.2.2.4 Religious Culture第23-24页
            3.2.2.5 Linguistic Culture第24-25页
    3.3 Translation Strategies of Culturally-loaded Terms in Stories of the Qing Dynasty第25-36页
        3.3.1 Literal Translation第26-28页
        3.3.2 Free Translation第28-32页
        3.3.3 Transliteration第32-34页
        3.3.4 Amplification第34-36页
    3.4 Implications第36-38页
4 Conclusion第38-40页
References第40-42页
Appendix第42-76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:从释意理论看译者主体性在陪同口译中的体现
下一篇:从翻译美学角度对比研究《边城》中模糊语言的翻译