首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

以色列驻华参赞在省卫计委座谈会的汉英交传实践报告--交替传译中精力分配失衡原因及应对策略

Acknowledgements第6-7页
Abstract in English第7-8页
Abstract in Chinese第9-12页
1 Task Description第12-15页
    1.1 Task Background第12页
    1.2 Task Characteristics第12-13页
    1.3 Task Objectives第13-15页
2 Process Description第15-20页
    2.1 Preparation for Interpreting第15-17页
        2.1.1 Studying Relevant Materials第15-16页
        2.1.2 Building up Terminologies第16页
        2.1.3 Collecting Background Information第16-17页
    2.2 Interpreting Process第17页
    2.3 Interpreting Quality Assessment第17-20页
        2.3.1 Self Assessment第18页
        2.3.2 Clients’ Assessment第18-20页
3 Case Analysis第20-48页
    3.1 Gile’s Effort Models of Interpreting第20-24页
        3.1.1 A Brief Introduction of Effort Models第20-22页
        3.1.2 An Effort Model of CI第22-24页
    3.2 Factors Causing Imbalanced Effort Distribution第24-31页
        3.2.1 High Density of Information第25-27页
        3.2.2 Inadequate Linguistic Knowledge第27-29页
        3.2.3 Deficiency of Background Knowledge第29-30页
        3.2.4 Environmental Pressure第30-31页
    3.3 Strategies for Imbalanced Effort Distribution第31-47页
        3.3.1 Enhancing the Listening and Analysis Capacity第32-36页
            3.3.1.1 Enlarging Linguistic and Extra-Linguistic Knowledge第32-34页
            3.3.1.2 Enhancing Analyzing Capacity第34-36页
        3.3.2 Enhancing the Short-term Memory Capacity第36-42页
            3.3.2.1 Note-taking and Mind Memorizing第37-40页
            3.3.2.2 Information Combination第40-42页
        3.3.3 Enhancing the Production Capacity第42-47页
            3.3.3.1 Fuzzy Processing of Information第43-44页
            3.3.3.2 Omission第44-47页
    3.4 Self-reflection第47-48页
4 Conclusion第48-51页
    4.1 Major Findings第48-49页
    4.2 Limitations第49-50页
    4.3 Suggestions第50-51页
References第51-53页
Appendix A第53-55页
Appendix B第55-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:从翻译美学角度对比研究《边城》中模糊语言的翻译
下一篇:项目教学法在大学英语写作教学中影响的实证研究